- Docente: Ira Torresi
- Crediti formativi: 8
- SSD: L-LIN/02
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Moduli: Nicoletta Spinolo (Modulo 1) Ira Torresi (Modulo 2)
- Modalità didattica: A Distanza - E-learning (Modulo 1) A Distanza - E-learning (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 6057)
-
Orario delle lezioni (Modulo 1)
dal 19/02/2025 al 14/05/2025
-
Orario delle lezioni (Modulo 2)
dal 17/02/2025 al 12/05/2025
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa conosce le principali piattaforme per l’interpretazione a distanza ed è in grado di svolgere tramite esse compiti di interpretazione dialogica e consecutiva, in situazioni comunicative che simulano la reale pratica professionale.
Contenuti
Questo corso appartiene al Curriculum Interpreting and Technologies for Communication (InTeCo) ed è composto da 40 ore tenute interamente online, prevalentemente in modalità sincrona. Mette a frutto le conoscenze sviluppate nel primo semestre nel corso di Consecutive and Dialogue Interpreting e nelle parti rilevanti del corso di Self Training, sviluppando le abilità e competenze pratiche nel campo dell’interpretazione dialogica e consecutiva e declinandole nella specificità dell’interpretazione a distanza, ovvero mediata da piattaforme e tecnologie che abilitano la comunicazione tra più parlanti dislocati in luoghi geograficamente diversi.
Testi/Bibliografia
I seguenti testi sono consigli di lettura, e tutti reperibili via e-proxy tramite AlmaStart o in open access al momento in cui questa guida viene stilata:
Amato, A. et al. (2018) Handbook of Distance Interpreting - SHIFT in Orality, Bologna: Università di Bologna, DIT.
Braun, S. (2013) “Keep Your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing Practice”, Interpreting 15:2, 200-228.
Braun, S. (2015). “Remote interpreting”, in H. Mikkelson, R. Jourdenais eds, Routledge Handbook of Interpreting, London: Routledge, 352–367.
Braun S., E. Davitti, S. Dicerto (2016) AVIDICUS 3 Project – Research Report, http://wp.videoconference-interpreting.net/?page_id=180 . (Dalla stessa pagina sono scaricabili tutti i report e documenti finali dei progetti Avidicus 1-3).
Ceccoli, F., I. Torresi (2022) “The impact of the Covid-19 pandemic on Italian mediation services: a focus on mediators’ perceptions in Emilia-Romagna”, The Interpreters' Newsletter 27, 43-62.
Cirillo, L., N. Niemants eds. (2017) Teaching Dialogue Interpreting: Research-based Proposals for Higher Education, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. (In particolare, il cap. 12 sull’interpretazione telefonica, di M.J. González e N. Spinolo)
Davitti, E., S. Braun (2020) “Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education”, The Interpreter and Translator Trainer 14:3, 279-302.
De Boe, E. (2021) “Management of overlapping speech in remote healthcare interpreting”, The Interpreters' Newsletter 26, 137-155.
Napier, J., R. Skinner, S. Braun eds. (2018) Here or There: Research on Interpreting Via Video Link, Washington: Gallaudet.
Zhu, X., V. Aryadoust (2022) “A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model”, Frontiers in Psychology 13: n.p.
Metodi didattici
Saranno proposti roleplay da interpretare in modalità dialogica a distanza tra l’italiano e l’inglese. I roleplay e relative interpretazioni saranno svolti di fronte al resto della classe (che osserverà per la successiva discussione). Le situazioni comunicative potranno comprendere turni lunghi da interpretare in consecutiva con note, e la gestione orale di testi scritti come traduzione a vista, sintesi interlinguistica (gist translation), compilazione di moduli.
I roleplay replicheranno situazioni reali o verosimili di lavoro e saranno adattati in tempo reale all’andamento della conversazione, in funzione di quanto effettivamente detto dall’interprete. I materiali scritti impiegati per traduzione a vista/gist translation/compilazione saranno il più possibile reali. In aggiunta alle lezioni sincrone, sono previsti esercizio e preparazione in autonomia.
Durante la pratica in aula virtuale e nelle esercitazioni autonome, sarà utilizzata anche la lingua aggiuntiva rispetto all’inglese e all’italiano che ciascuna studentessa o ciascuno studente InTeCo possiede nel proprio profilo linguistico personale. L’interpretazione tra questa lingua e l’inglese e/o l’italiano non sarà invece oggetto di verifica finale.
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, in modalità e-learning (https://elearning-sicurezza.unibo.it/).
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica di fine corso è costituita da un roleplay di tipologia affine a quella affrontata durante le lezioni, e si baserà esclusivamente sull’interpretazione tra inglese e italiano, comprensiva di traduzione/trasformazione orale di testi scritti, e gestione della comunicazione a distanza.
Lo schema di attribuzione dei voti è come segue: 30/30L: prova eccellente che dimostra completa acquisizione delle competenze linguistiche orali, attive e passive, ottima abilità di resa linguistica, completezza del contenuto e massima precisione nell’esposizione, perfetta gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale a distanza.
27-29: prova sopra la media, che dimostra una acquisizione molto buona delle competenze linguistiche orali attive e passive, nonché della gestione delle tecnologie e delle peculiarità dell’interpretazione a distanza. Imprecisioni e omissioni riguardanti solo aspetti secondari del discorso e con buone strategie di compensazione.
24-26: prova valida, con alcuni problemi di forma e di contenuto riguardanti la resa linguistica orale e/o la gestione delle tecnologie e delle peculiarità dell’interpretazione a distanza, che mostra una capacità complessivamente appropriata di gestione della situazione comunicativa.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti e imprecisioni di forma e contenuto nella gestione del materiale linguistico, della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale a distanza, e dei contenuti del testo di partenza; alcune conoscenze e abilità rimangono da acquisire.
18-20: prova appena sufficiente che risponde ai criteri minimi della gestione consapevole del testo di partenza, ma caratterizzata da lacune linguistiche e comunicative e una scarsa capacità di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale a distanza; numerose conoscenze e abilità rimangono da acquisire.
Insufficiente: prova che non dimostra una sufficiente acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese. L'operato dell'interprete porta a una impossibilità di comunicare adeguatamente nonostante gli sforzi di cooperazione da parte delle altre parti partecipanti all'interazione. L’esame va ripetuto.
È possibile rifiutare il voto finale dell’esame una sola volta. P.es. se il voto rifiutato è un 19, e al prossimo appello ricevo 18, non posso più rifiutarlo.Strumenti a supporto della didattica
Verranno utilizzati, e resi disponibili sulla pagina Virtuale del corso, roleplay sviluppati dalle docenti e altri materiali reali o adattati, tratti da o simili a reali situazioni di lavoro. Le lezioni si svolgeranno su piattaforme gratuite, ad accesso libero o con licenza UniBO (come Teams, Zoom), e presupporranno l’uso della webcam e del microfono. Sarà necessario accedere a tali piattaforme con le credenziali UniBO.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Ira Torresi
Consulta il sito web di Nicoletta Spinolo