- Docente: Valeria Illuminati
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
-
dal 02/10/2023 al 18/12/2023
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dal francese - prima lingua - in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso della durata di 40 ore si svolgerà nel primo semestre e verterà sulla traduzione dal francese all’italiano. Insieme al corso di Traduzione dall’italiano al francese II (40 ore), che si svolgerà nel secondo semestre, costituisce l’insegnamento di Traduzione tra l’italiano e il francese II.
Il corso si propone di fornire gli strumenti e le competenze per avviare studenti e studentesse alla professione di traduttore o traduttrice, da un punto di visto teorico e pratico.
Durante il corso verranno svolte attività di analisi, documentazione, traduzione e revisione di testi riconducibili a tipologie testuali e argomenti diversi e verranno affrontate le varie fasi della traduzione. Alla lettura, contestualizzazione e comprensione approfondita del testo e delle sue caratteristiche linguistiche, lessicali, morfosintattiche e discorsive in una prospettiva contrastiva con l’italiano, e all’identificazione dei principali nodi traduttivi e segmenti di testo particolarmente problematici, seguiranno l’eventuale documentazione enciclopedico-terminologica e l’elaborazione finale della traduzione, adottando macro e microstrategie adeguate al tipo di testo. Infine, il processo terminerà con la revisione e il controllo di qualità del testo effettuati sia a livello individuale sia collettivo.
Nelle varie fasi del processo e durante le diverse attività studenti e studentesse saranno guidati dalla docente e incoraggiati a lavorare sia individualmente sia in gruppo, tra pari, sviluppando così strategie di condivisione e collaborazione.
La pratica traduttiva sarà inoltre sempre accompagnata dalla riflessione critica del proprio operato e di quello altrui, al fine di maturare una consapevolezza teorica del lavoro svolto in un’ottica di avviamento alla professione della traduzione.
Per svolgere questo percorso, si richiederà agli studenti e alle studentesse di tradurre personalmente i testi proposti dalla docente, potendo così partecipare attivamente alla fase di riflessione e discussione in classe delle scelte e strategie traduttive e di acquisire efficacemente le nozioni fondamentali.
Il corso servirà inoltre a scoprire e a imparare a utilizzare efficacemente i principali strumenti disponibili per la traduzione, in particolare dizionari monolingue e bilingue, glossari, banche dati lessicografiche, cartacee e online, al fine di fare ricerche documentali e terminologiche, elaborare glossari personalizzati, e più in generale di familiarizzarsi all’utilizzo delle nuove tecnologie.
Testi/Bibliografia
I testi oggetto di traduzione saranno resi disponibili dalla docente attraverso la piattaforma VIRTUALE.
Testi critici di approfondimento:
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier (a cura di) (2002), Terminologia della traduzione, traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio, Milano: U. Hoepli.
Guidère, Mathieu (2010), Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles: De Boeck.
Munday, Jeremy (2012), Manuale di studi sulla traduzione, traduzione di Chiara Bucaria, Bologna: Bononia University Press.
Josiane Podeur (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori.
Ulteriori approfondimenti e testi saranno forniti dalla docente durante il corso.
Metodi didattici
Il corso prevede la frequenza obbligatoria di almeno il 70% delle lezioni.
Le lezioni saranno di natura seminariale e si baseranno sulla partecipazione attiva di studentesse e studenti. I testi da tradurre saranno resi disponibili dalla docente sulla piattaforma Virtuale. Tali testi saranno di tipologie testuali diverse e verteranno su svariate tematiche, legate principalmente all’ambito museale e del patrimonio culturale (articoli giornalistici, recensioni, cataloghi, testi di letteratura per l’infanzia, ecc.).
Durante il corso, si affronteranno la contestualizzazione, comprensione e traduzione dei testi proposti dalla docente, nonché altri esercizi affini quali la traduzione abbreviata e l’adattamento. Alcune lezioni verranno infine dedicate alla traduzione collaborativa e alla revisione delle traduzioni.
Alle studentesse e agli studenti è richiesto un lavoro individuale di documentazione e traduzione dei testi, che saranno poi rivisti e commentati durante le lezioni. Alcuni testi tradotti dagli studenti/studentesse verranno corretti dalla docente durante il corso.
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al fine di dimostrare di conoscere i principali strumenti e metodi traduttivi e di essere in grado di applicarli alla traduzione di testi di svariate tipologie utilizzando le strategie più opportune sulla base delle caratteristiche lessicali, morfosintattiche, discorsive, terminologiche e delle funzioni comunicative e pragmatiche di tali testi, alla fine del corso la studentessa/lo studente dovrà superare una prova d’esame che consisterà in una prova di traduzione scritta di un testo francese in italiano di circa 350-400 parole, accompagnata da un commento scritto volto a contestualizzare e motivare le proprie scelte traduttive.
Il testo rientrerà in uno degli ambiti trattati durante il corso e gli studenti e le studentesse potranno avvalersi dell’uso delle risorse presentate durante il corso, nonché dei principali strumenti informatici, fatta eccezione per i supporti di traduzione automatica.
La prova si svolgerà in laboratorio e avrà una durata di tre ore.
Al voto ottenuto nella traduzione si sommerà un punteggio da 0 a 3 punti, sulla base della valutazione del commento.
È prevista una prova in itinere, di cui non si terrà conto nel voto della prova finale, volta all’autovalutazione dei progressi fatti dagli studenti/studentesse e a illustrare le modalità di correzione che saranno adottate per la prova d’esame.
Il voto della prova di traduzione passiva verrà sommato a quello della prova attiva, che si svolgerà nel secondo semestre. Il voto finale risulterà pertanto dalla media dei voti delle due prove.
Modalità di valutazione
30-30L: Prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.
27-29: Prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e delle abilità da acquisire.
24-26: Prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: Prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
18-20: Prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
Insufficiente: Prova insufficiente che non dimostra un’adeguata acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese, l’esame va ripetuto.
Strumenti a supporto della didattica
Laboratorio attrezzato con PC e connessione Internet; piattaforma Virtuale con materiali caricati dalla docente; dizionari mono e bilingui (cartacei e online).
I testi verranno resi disponibile tramite la piattaforma Virtuale e sarà responsabilità degli studenti e delle studentesse portarli in classe nel formato da loro preferito.Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Valeria Illuminati
SDGs
![Parità di genere](https://www.unibo.it/++resource++unibo.didattica/sdg/it/05.jpg?v=2)
![Ridurre le disuguaglianze](https://www.unibo.it/++resource++unibo.didattica/sdg/it/10.jpg?v=2)
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.