69547 - TRADUZIONE DAL FRANCESE IN ITALIANO II (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Valeria Illuminati
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dal francese - prima lingua - in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso della durata di 40 ore si svolgerà nel primo semestre e verterà sulla traduzione dal francese all’italiano. Insieme al corso di Traduzione dall’italiano al francese II (40 ore), che si svolgerà nel secondo semestre, costituisce l’insegnamento di Traduzione tra l’italiano e il francese II.

Il corso si propone di fornire gli strumenti e le competenze per avviare studenti e studentesse alla professione di traduttore o traduttrice, da un punto di visto teorico e pratico.

Durante il corso verranno svolte attività di analisi, documentazione, traduzione e revisione di testi riconducibili a tipologie testuali e argomenti diversi e verranno affrontate le varie fasi della traduzione. Alla lettura, contestualizzazione e comprensione approfondita del testo e delle sue caratteristiche linguistiche, lessicali, morfosintattiche e discorsive in una prospettiva contrastiva con l’italiano, e all’identificazione dei principali nodi traduttivi e segmenti di testo particolarmente problematici, seguiranno l’eventuale documentazione enciclopedico-terminologica e l’elaborazione finale della traduzione, adottando macro e microstrategie adeguate al tipo di testo. Infine, il processo terminerà con la revisione e il controllo di qualità del testo effettuati sia a livello individuale sia collettivo.

Nelle varie fasi del processo e durante le diverse attività studenti e studentesse saranno guidati dalla docente e incoraggiati a lavorare sia individualmente sia in gruppo, tra pari, sviluppando così strategie di condivisione e collaborazione.

La pratica traduttiva sarà inoltre sempre accompagnata dalla riflessione critica del proprio operato e di quello altrui, al fine di maturare una consapevolezza teorica del lavoro svolto in un’ottica di avviamento alla professione della traduzione.

Per svolgere questo percorso, si richiederà agli studenti e alle studentesse di tradurre personalmente i testi proposti dalla docente, potendo così partecipare attivamente alla fase di riflessione e discussione in classe delle scelte e strategie traduttive e di acquisire efficacemente le nozioni fondamentali.

Il corso servirà inoltre a scoprire e a imparare a utilizzare efficacemente i principali strumenti disponibili per la traduzione, in particolare dizionari monolingue e bilingue, glossari, banche dati lessicografiche, cartacee e online, al fine di fare ricerche documentali e terminologiche, elaborare glossari personalizzati, e più in generale di familiarizzarsi all’utilizzo delle nuove tecnologie.

Testi/Bibliografia

I testi oggetto di traduzione saranno resi disponibili dalla docente attraverso la piattaforma VIRTUALE.

Testi critici di approfondimento:

Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier (a cura di) (2002), Terminologia della traduzione, traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio, Milano: U. Hoepli.

Guidère, Mathieu (2010), Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles: De Boeck.

Munday, Jeremy (2012), Manuale di studi sulla traduzione, traduzione di Chiara Bucaria, Bologna: Bononia University Press.

Josiane Podeur (2002), La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori.

Ulteriori approfondimenti e testi saranno forniti dalla docente durante il corso.

Metodi didattici

Il corso prevede la frequenza obbligatoria di almeno il 70% delle lezioni.

Le lezioni saranno di natura seminariale e si baseranno sulla partecipazione attiva di studentesse e studenti. I testi da tradurre saranno resi disponibili dalla docente sulla piattaforma Virtuale. Tali testi saranno di tipologie testuali diverse e verteranno su svariate tematiche, legate principalmente all’ambito museale e del patrimonio culturale (articoli giornalistici, recensioni, cataloghi, testi di letteratura per l’infanzia, ecc.).

Durante il corso, si affronteranno la contestualizzazione, comprensione e traduzione dei testi proposti dalla docente, nonché altri esercizi affini quali la traduzione abbreviata e l’adattamento. Alcune lezioni verranno infine dedicate alla traduzione collaborativa e alla revisione delle traduzioni.

Alle studentesse e agli studenti è richiesto un lavoro individuale di documentazione e traduzione dei testi, che saranno poi rivisti e commentati durante le lezioni. Alcuni testi tradotti dagli studenti/studentesse verranno corretti dalla docente durante il corso.

 

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare di conoscere i principali strumenti e metodi traduttivi e di essere in grado di applicarli alla traduzione di testi di svariate tipologie utilizzando le strategie più opportune sulla base delle caratteristiche lessicali, morfosintattiche, discorsive, terminologiche e delle funzioni comunicative e pragmatiche di tali testi, alla fine del corso la studentessa/lo studente dovrà superare una prova d’esame che consisterà in una prova di traduzione scritta di un testo francese in italiano di circa 350-400 parole, accompagnata da un commento scritto volto a contestualizzare e motivare le proprie scelte traduttive.

Il testo rientrerà in uno degli ambiti trattati durante il corso e gli studenti e le studentesse potranno avvalersi dell’uso delle risorse presentate durante il corso, nonché dei principali strumenti informatici, fatta eccezione per i supporti di traduzione automatica.

La prova si svolgerà in laboratorio e avrà una durata di tre ore.

Al voto ottenuto nella traduzione si sommerà un punteggio da 0 a 3 punti, sulla base della valutazione del commento.

È prevista una prova in itinere, di cui non si terrà conto nel voto della prova finale, volta all’autovalutazione dei progressi fatti dagli studenti/studentesse e a illustrare le modalità di correzione che saranno adottate per la prova d’esame.

Il voto della prova di traduzione passiva verrà sommato a quello della prova attiva, che si svolgerà nel secondo semestre. Il voto finale risulterà pertanto dalla media dei voti delle due prove.

Modalità di valutazione

30-30L: Prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.

27-29: Prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e delle abilità da acquisire.

24-26: Prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23: Prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18-20: Prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

Insufficiente: Prova insufficiente che non dimostra un’adeguata acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Laboratorio attrezzato con PC e connessione Internet; piattaforma Virtuale con materiali caricati dalla docente; dizionari mono e bilingui (cartacei e online).

I testi verranno resi disponibile tramite la piattaforma Virtuale e sarà responsabilità degli studenti e delle studentesse portarli in classe nel formato da loro preferito.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Valeria Illuminati

SDGs

Parità di genere Ridurre le disuguaglianze

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.