97247 - PROFESSIONAL SKILLS I (CL5)

Anno Accademico 2021/2022

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce i principi di base indispensabili all’erogazione di servizi linguistici in uno o più contesti professionali; è in grado di implementare i principali standard per l’erogazione di servizi linguistici in uno o più contesti professionali.

Contenuti

Il corso consente di approfondire le conoscenze linguistiche e culturali e le competenze traduttive degli studenti per la traduzione tra russo e italiano in ambito editoriale.

In particolare verranno approfondite alcune tematiche:

  • la traduzione del lessico giovanile di stile basso nelle opere letterarie attraverso l’analisi della traduzione italiana del romanzo di Aleksej Ivanov “Il geografo si è bevuto il mappamondo”.
  • le caratteristiche dei testi di letteratura russa per l’infanzia tradotti in italiano.
  • la traduzione giornalistica d’autore verso il russo attraverso la traduzione di un articolo di A. Baricco e uno di A. D’Avenia.
  • la traduzione giornalistica verso l’italiano di articoli su temi legati alla cultura.

Il corso prevede la partecipazione di esperti esterni quali traduttori letterari professionisti e studiosi della traduzione dei testi per l’infanzia. Alcune lezioni saranno svolte congiuntamente con gli studenti e la docente di traduzione russo-italiano dell’Università Statale di San Pietroburgo. Questo consentirà un’analisi approfondita dei testi di partenza russi e italiani e un proficuo confronto sulle scelte traduttive adottate.

Testi/Bibliografia

Baricco, A. Una certa idea del mondo: “La paga del sabato” di Beppe Fenoglio, https://www.ilpiaceredileggere.it/una-certa-idea-del-mondo-beppe-fenoglio

D’Avenia, A. Incompleti, https://www.corriere.it/alessandro-d-avenia-ultimo-banco/22_febbraio_14/109-incompleti-a1124614-8cf4-11ec-ab58-6edac401c3bd.shtml

Semënova, N. Kak tekstil’nyj magnat Sergej Ščukin sobral lučšuju v mire kollekciju impressionistov i modernistov, https://www.forbes.ru/forbeslife/377227-kak-tekstilnyy-magnat-sergey-shchukin-sobral-luchshuyu-v-mire-kollekciyu

Šokarev, S. Ubival li Ivan Groznyj svoego syna?, https://xn--h1aagokeh.xn--p1ai/journal/25/ubival-li-ivan-groznyij-svoego-syina-49.html

Metodi didattici

Il corso, che prevede l'obbligo di frequenza al 70%, avrà un carattere laboratoriale e richiede la partecipazione attiva dei discenti. Dopo una fase di attenta lettura e analisi del testo di partenza, le rese traduttive degli studenti saranno analizzate e discusse collettivamente offrendo lo spunto per affrontare un’ampia gamma di strategie di traduzione. Il confronto con i colleghi russofoni consente un duplice sguardo sui testi da tradurre e fornisce elementi utili alla traduzione verso il russo.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento delle tecniche di traduzione in ambito editoriale, lo studente dovrà presentare la traduzione in italiano di un testo di circa 500 parole fornito dalla docente sulla piattaforma Virtuale una settimana prima della data prevista per la consegna. La tipologia del testo rientrerà tra quelle trattate durante il corso.

La consegna avverrà via mail all’indirizzo francesca.biagini7@unibo.it.

Il voto finale viene espresso in trentesimi e sarà determinato dall’applicazione delle seguenti definizioni dell’ECTS Grading Scale:

A [≈ 30/30 – 30/30 e lode]: outstanding performance with only minor errors;

B [≈ 27/30 – 29/30]: above the average standard but with some errors;

C [≈ 24/30 – 26/30]: generally sound work with a number of notable errors;

D [≈ 21/30 – 23/30]: fair but with significant shortcomings;

E [≈ 18/30 – 20/30]: performance meets the minimum criteria;

F [≈ 15/30 – 17/30]: Fail – some more work required before the credit can be awarded;

FX [≈ 0/30 – 14/30]: Fail – considerable further work is required.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in aule multimediali, con l’ausilio di videoproiettore e con collegamento in rete. Verranno utilizzati i principali dizionari, enciclopedie, corpora, siti e altre risorse accessibili on-line. Il materiale utilizzato sarà reso disponibile sulla piattaforma Virtuale.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Francesca Biagini