84929 - GAME AND SOFTWARE LOCALIZATION (CL2)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Francesca Pezzoli
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Moduli: Francesca Pezzoli (Modulo 1) Luis Alberto Barron Cedeno (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Contenuti

Il modulo Game Localization introduce il concetto di localizzazione in ambito videoludico, illustrandone le peculiarità e le potenziali insidie rispetto ad altre forme di traduzione e contestualizzandolo in una più generale tecnologizzazione delle translation practices contemporanee. Successivamente saranno presentati i diversi testi che è necessario tradurre in un videogioco (dialoghi, interfaccia, tutorial, ecc.) e saranno chiarite le modalità per affrontarli nel modo appropriato. A tal fine, saranno introdotti argomenti quali la transcreazione, la gestione di variabili/placeholder, la traduzione gender neutral, le nuove tendenze di creazione di un lessico specifico, le limitazioni a livello di caratteri e lunghezze, la prevenzione dei bug e le convenzioni tipiche della localizzazione di videogiochi che non vengono applicate in altri ambiti traduttivi. Si passerà quindi al concetto di "localizzazione collettiva" con accenni all'utilizzo di CAT tools, TM online condivise e gestione di query/contatto con il cliente. Chiuderà una panoramica sui potenziali sbocchi lavorativi, le figure più ricercate nel settore e come diventare professionisti della localizzazione videoludica.

SoftLoc:

Introduzione alla Internazionalizzazione
Internazionalizzazione e Localizzazione
Strumenti per la traduzione e per l'editing

Manuali di stile e convenzioni

Pratica sulla localizzazione del software

Testi/Bibliografia

Data la natura in costante evoluzione della localizzazione videoludica, viene qui proposta solo una selezione di testi di consultazione e riferimento. Per le metodologie e le sfide più attuali, si rimanda alla dispensa che verrà fornita all'inizio del corso.

Bernal-Merino, M. (2006), "On the Translation of Video Games" http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php

Bernal-Merino, M. (2007) "Challenges in the translation of video games". http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm

Bernal-Merino, M. (2015), Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Chandler, H. M. (2005), The Game Localization Handbook, Charles River Media

Mangiron, C. (2006) "Video games Localisation: Posing new challenges to the translator" https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator

Monacelli C. (2001), Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese, Franco Angeli

Muñoz Sánchez, P., López Sánchez, R. (2017), The ins and outs of the video game localization process for mobile devices https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2016n14/tradumatica_a2016n14p16.pdf

O'Hagan, M.; Mangiron, C. (2013) Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry, Benjamin Translation Library

Tarquini, G. (2014). “Translating the Onscreen Text blindfolded”, in Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, C. Mangiron, P. Orero & M. O'Hagan (eds.), Peter Lang, Bern. pp. 149-174

SoftLoc:

Esselink B., A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Co., 2000, ISBN 9027219567

GNU gettext tools, version 0.19.8.1.515-

e50fa. Native Language Support Library and Tools

Edition 0.19.8.1.515-e50fa, 28 April 2019

https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.pdf

AA. VV., Italian Style Guide, Redmond, Microsoft Corporation, Feb 2019

https://www.microsoft.com/en-us/language/StyleGuides

Android localization guide

https://developer.android.com/guide/topics/resources/localization

Metodi didattici

Lezioni frontali interattive composte ciascuna da una prima parte teorica e una seconda parte di analisi di alcuni esempi dei concetti illustrati, tratti da progetti reali e videogiochi celebri di recente pubblicazione. Saranno inoltre proposte esercitazioni pratiche nelle quali gli studenti tradurranno testi di progetti reali per maturare competenze utili per poter in seguito entrare in questo settore a livello professionale.

SoftLoc:

Il corso combinerà lezioni frontali a esercitazioni pratiche. In entrambi i casi, sarà richiesta la partecipazione attiva degli studenti. Le sessioni pratiche prevedono la traduzione dalla lingiua inglese alla lingua italiana, inclusa la traduzione di Desktop software e mobile apps.

È richiesta la frequenza del 70% delle lezioni.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

'esame finale scritto prevede la traduzione dall'inglese all'italiano di una serie di stringhe di testo tratte da videogiochi reali, le quali presenteranno alcune delle insidie illustrate durante il corso. La prova di traduzione della durata di 2 ore, che verrà effettuata in formato Excel o MemoQ (da concordare con gli studenti), comprenderà tra le 400 e le 500 parole di script/ingame. I candidati potranno usufruire di dizionari bilingue inglese/italiano sia cartacei che online e avranno la possibilità di utilizzare motori di ricerca e Internet.

SoftLoc:

Gli studenti saranno valutati sulla base di una esercitazione di carattere pratico conclusivo, in particolare mostrando capacità di produrre una interfaccia utente.

Strumenti a supporto della didattica

Testi in bibliografia, dispensa, eserciziario in formato Excel e MemoQ. In numerose lezioni è previsto l'intervento di diversi professionisti del settore della localizzazione di videogiochi da tutto il mondo che, oltre a illustrare alcuni dei concetti previsti dal programma, saranno disponibili per consigliare gli studenti sia a livello formativo che lavorativo.

SoftLoc:

Bibliografia/appunti/materiale cartaceo ed esercitazioni

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Francesca Pezzoli

Consulta il sito web di Luis Alberto Barron Cedeno