69400 - INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA SPAGNOLA I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Nicoletta Spinolo
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi della mediazione linguistica ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti - è capace di utilizzare le strategie base della interpretazione di trattativa

Contenuti

Interpretazione di Trattativa, interpretazione dialogica (Nicoletta Spinolo):

Le lezioni prevedono una frequenza obbligatoria del 70%.

Le lezioni si terranno nel secondo semestre e si articoleranno in due blocchi settimanali.

Nel primo blocco si presenteranno sia le caratteristiche fondamentali dell’interpretazione dialogica e attività mirate allo sviluppo delle abilità necessarie per tale modalità di interpretazione, che le modalità comunicative e del lessico specifico riguardante i temi affrontati. Queste lezioni saranno dedicate ad esercizi di ascolto attivo, comprensione attiva, strutturazione e memorizzazione delle informazioni, sistematizzazione e sincronizzazione dei contenuti, così come sintesi di testi orali, audio e video, individuazione di parole mancanti in un testo, riconoscimento delle idee chiave, riformulazioni intralinguistiche e pratiche di traduzione a vista. I macro-temi saranno presentati nel corso del modulo, in aula (area tematica: Turismo, con fiere del settore, tipologie turismo del territorio, turismo benessere ed enogastronomico).

Il secondo blocco settimanale, in compresenza con la docente di madrelingua spagnola, sarà dedicato alla pratica della traduzione a vista e alle esercitazioni di interpretazione di trattativa, con simulazioni di situazioni sulla base di una traccia di interazione precedentemente elaborata dalle due docenti, verranno sviluppati dialoghi in cui gli studenti saranno chiamati a interpretare da e verso le due lingue. Le simulazioni verteranno sui macro-temi del corso, e l'argomento sarà comunicato agli studenti con un certo anticipo, in modo da consentire loro di prepararsi contenutisticamente e linguisticamente.

Testi/Bibliografia

Baraldi, C. & L. Gavioli (eds.) (2012) Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Collados Aís, A. & M. M. Fernández Sánchez (Coords.), Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, 2001.

González Rodríguez, M. J. (2006). “El ‘don de la ubicuidad' en la Interpretación Bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos”. Rivista Mediazioni. http://www.mediazionionline.articoli/02gonzalez.htm [http://www.mediazionionline.it/], DOI10.1473/media31.

Mason, I. (ed.) (2001) Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester/Northampton: St. Jerome.

Russo, M. & G. Mack (eds.), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli, 2005.

Tipton, R. & O. Furmanek(2016) Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. New York: Routledge.

Wadensjo, C. (2002) “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (a cura di) The interpreting studies reader. London: Routledge, pp. 355-370.

Metodi didattici

Interpretazione dialogica:

Avviamento delle tecniche di strutturazione dell'informazione, memorizzazione, rielaborazione interlinguistica, selezione terminologica, introduzione ai comportamenti comunicativi attivi con esercitazioni quali:

- lettura attiva-oralizzazione testuale,

- strutturazione e memorizzazione di informazioni e contenuti,

- esercitazioni di riformulazione veloce, riformulazione interlinguistica e intralinguistica,

- traduzione a vista, retro-traduzione

- riassunti a vista: ascolto, comprensione, memorizzazione e sintesi di testi scritti o orali (audio/video), individuazione delle parole/idee chiave e dei nessi logici

- costruzione testuale e tecniche di improvvisazione a partire da elementi chiave, e ricostruzione delle informazioni mancanti in un testo

- simulazioni di trattativa di breve-media durata di difficoltà bassa.

È indispensabile preparare le lezioni studiando il lessico specifico di ogni ambito trattato, allo scopo di preparare la trattativa che si svolgerà nella lezione in compresenza, nonché contribuire attivamente al dialogo con il docente e il resto della classe nelle varie fasi presenziali.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento delle abilità di ascolto attivo, comprensione attiva, strutturazione e memorizzazione delle informazioni, sistematizzazione e sincronizzazione dei contenuti, sintesi di testi orali, riconoscimento delle idee chiave, traduzione a vista e interpretazione di trattativa, gli studenti dovranno: sostenere una prova di esame che consiste in una traduzione a vista passiva (dallo spagnolo in italiano) e una prova di interpretazione di trattativa di circa 15/20 minuti. 

Inoltre, si chiederà agli studenti di svolgere un lavoro di gruppo, preparando e videoregistrando una simulazione di interpretazione dialogica e analizzandola; la valutazione del lavoro andrà ad integrare il voto finale. La valutazione del lavoro da parte del docente verterà non tanto sulle performance interpretative, quanto sull'analisi dell'interazione e delle dinamiche dell'interpretazione di trattativa

Il modulo di interpretazione di trattativa I (seconda lingua) è parte integrante, insieme al modulo di Lingua e Cultura spagnola (seconda lingua), del corso di Lingua e Mediazione Spagnola II (seconda lingua).

Il voto complessivo del corso è costituito dalla media dei voti ottenuti nei due moduli componenti il corso.

Strumenti a supporto della didattica

Computer con videoproiettore e connessione a Internet, materiali in rete, testi scritti e materiale audiovisivo. In aggiunta alla frequenza a lezione, si raccomanda agli studenti di fare esercitazioni individualmente o in gruppi di tre-quattro persone e registrare i lavori audio/video, avvalendosi del materiale reso disponibile sulla piattaforma moodle e con materiale proprio.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Nicoletta Spinolo