69384 - INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA SPAGNOLA I (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi della mediazione linguistica ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti - è capace di utilizzare le strategie base della interpretazione di trattativa

Contenuti

Interpretazione di Trattativa // Interpretazione dialogica (Dott.ssa Mª Jesús González Rodríguez): Componente del corso integrato LINGUA E MEDIAZIONE SPAGNOLA II (PRIMA LINGUA) (C.I.)

Le lezioni si terranno nel primo semestre e si articoleranno in due blocchi settimanali. Per questo corso è previsto l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%,

Nel primo blocco verranno svolte attività mirate allo sviluppo delle abilità necessarie per l'interpretazione di trattativa o dialogica, nonché all'attivazione delle modalità comunicative e del lessico specifico riguardante i temi affrontati. Queste lezioni saranno dedicate ad esercizi di ascolto attivo, comprensione attiva, strutturazione e memorizzazione delle informazioni, sistematizzazione e sincronizzazione dei contenuti, così come sintesi di testi orali, audio e video. individuazione di parole mancanti in un testo, riconoscimento delle idee chiave, riformulazioni intra- e interlinguistiche e pratiche di traduzione a vista. I macro-temi saranno presentati in dettaglio all'inizio del modulo, in aula (area tematica: Turismo, con fiere del settore, tipologie turismo del territorio, turismo benessere ed enogastronomico).

Il secondo blocco settimanale, in compresenza con la docente di madrelingua italiana (Dott.ssa Tonin), sarà dedicato alla pratica della traduzione a vista e alle esercitazioni di interpretazione dialogica o bilaterale. Con simulazioni di interazioni sulla base di una traccia-guida precedentemente elaborata dalla docente titolare del modulo, verranno sviluppati dialoghi in cui gli studenti saranno chiamati ad interpretare da e verso le due lingue. Le simulazioni verteranno sui macro-temi del corso, e l'argomento sarà comunicato agli studenti con un certo anticipo, in modo da consentire loro di prepararsi contenutisticamente e linguisticamente.

Testi/Bibliografia

- COLLADOS AÍS A. y M. M. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (COORDS.) (2001), Manual de interpretación bilateral, Granada: Editorial Comares.

- GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. J. (2006), “El ‘don de la ubicuidad' en la Interpretación Bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos”. Rivista Mediazioni. http://www.mediazionionline.articoli/02gonzalez.htm [http://www.mediazionionline.it/], DOI10.1473/media31

- GONZÁLEZ RODRÍGUEZ M.J. (2006), “De lo escrito a lo oral y viceversa: una forma de ordenar el desorden en mediación”, in Capanaga, P., Bazzocchi, G. (eds.). Mediación lingüística entre lenguas afines: español / italiano. Bologna: Gedit, pp. 245-272, ISBN: 978-88-6027-008-5.

- GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M.J. (2014), “La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación”, en SKOPOS, Revista internacional de Traducción e Interpretación, vol. 5, pp. 59-76, ISSN: 255-3703.

- RUSSO M. e G. MACK (a cura di) (2005), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli.

- WADENSJO, C. (2002), “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The interpreting studies reader. London: Routledge, pp. 355-370.

 

Altre indicazioni bibliografiche saranno formite durante il corso.

Metodi didattici

Avviamento delle tecniche di strutturazione dell'informazione, memorizzazione, rielaborazione interlinguistica, selezione terminologica, introduzione ai comportamenti comunicativi attivi con esercitazioni tali come:

- lettura attiva-oralizzazione testuale,

- strutturazione e memorizzazione delle informazioni e contenuti,

- recupero delle informazioni e contenuti /ricostruzione/ riformulazione

- esercitazioni di riformulazione veloce, riformulazione interlinguistica ed intralinguistica,

- traduzione a vista, retro-traduzione,

- riassunti a vista: ascolto, comprensione, memorizzazione e sintesi di testi orali o audio/video, individuazione delle parole/idee chiave e dei nessi logici,

- costruzione testuale e tecniche di improvvisazione a partire da elementi chiave, e ricostruzione delle informazioni mancanti in un testo,

- sistematizzazioni di elementi para-verbali, della cinesica e di meccanismi comunicativi per la gestione dei turni e raggiungimento degli obbiettivi individuati,

- simulazioni di trattativa breve-media durata di difficoltà bassa.

A conclusione di quest'ultimo esercizio:

- autovalutazione

- valutazione di gruppo

- valutazione docente

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento da parte dello studente delle tecniche di strutturazione dell'informazione, memorizzazione, rielaborazione interlinguistica, selezione terminologica, con comportamento comunicativo attivo-spontaneo in  ITA><SPA, ci sarà una prova d'esame consistente in una traduzione a vista passiva (dallo spagnolo in italiano, circa 240 parole) e una prova di interpretazione di trattativa di circa 15/20 minuti sugli argomenti trattati a lezione.

Il modulo di interpretazione di trattativa I (prima lingua) è parte integrante, insieme al modulo di Lingua e Cultura spagnola II  (prima lingua), del corso di Lingua e Mediazione spagnola II (prima lingua).

Il voto complessivo del corso è costituito dalla media dei voti ottenuti nei due moduli componenti il corso.

Strumenti a supporto della didattica

Materiali in rete, testi scritti e materiale audiovisivo. In aggiunta alla frequenza a lezione, si raccomanda agli studenti di fare esercitazioni individualmente o in gruppi di tre-quattro persone e registrare i lavori audio/video, avvalendosi del materiale reso disponibile sulla piattaforma Moodle (e-learning) con materiale proprio.

 

Link ad altre eventuali informazioni

https://www.unibo.it/sitoweb/maria.gonzalez/

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Jesus Gonzalez Rodriguez