87883 - LINGUA B - INTERPRETAZIONE DAL RUSSO IN ITALIANO I

Anno Accademico 2018/2019

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base dell'interpretazione (tra cui la traduzione a vista, lo chuchotage, la presa di note e la simultanea a livello introduttivo) dal russo in italiano.

Contenuti

Obiettivo del corso è quello di fornire strumenti e tecniche di base indispensabili all'interprete professionista. Nella prima parte le attività in aula consisteranno in esercitazioni di selezione dell'informazione e sintesi, tecniche di memorizzazione e gestione psicologica, traduzioni a vista e close test per passare poi a veri e propri eventi interpretativi in cui gli studenti avranno la possibilità di svolgere il ruolo di interprete in situazioni vicine alla realtà dell'interpretazione. Verrà presentato a livello introduttivo il sistema di presa di note per la consecutiva e infine verrà data la possibilità di conoscere la tecnica della simultanea. Si farà ricorso a materiale autentico (interventi di oratori, interviste radiofoniche e televisive registrate su CD e DVD , dibattiti, dialoghi, ecc.). I principali ambiti tematici che saranno trattati sono: relazioni internazionali, relazioni economico-commerciali, visite ufficiali, mass-media, ambiente ed ecologia, problematiche sociali, attualità. Ulteriori ambiti tematici potranno essere concordati con gli studenti durante il corso.

Testi/Bibliografia

Alekseeva, I.S. “Professional'nyj trening perevodčika”,Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo “Sojuz”, 2004.

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio F. “Interpetazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche”, Milano: Hoepli, 2008.

Ščekina, I.A., “Ital'janskij jazyk. Ustnyj perevod”, Moskva: “Vysšaja Škola”,1986.

Straniero Sergio, F. "Interpretazione simultanea dal russo in italiano : fondamenti teorici e applicazioni pratiche", Trieste : Edizioni Goliardiche, 1997.

I falsi amici della lingua russa. Perillo. Cacucci editore

Altri suggerimenti bibliografici finalizzati ad approfondimenti verranno indicati durante il corso.


Metodi didattici

Esercitazioni propedeutiche di memorizzazione, sintesi e riformulazione orale. Graduale sviluppo e acquisizione della tecnica della presa di note attraverso esercitazioni teoriche e pratiche. Gli studenti avranno la possibilità di svolgere il ruolo di interprete in situazioni vicine alla realtà dell'interpretazione, create utilizzando materiale autentico (interventi, interviste radiofoniche registrate su CD e/o DVD, dibattiti, dialoghi). Qualche esercitazione prevede anche l'uso di testi specifici per la didattica per ottenere un aumento graduale delle difficoltà da affrontare. I temi trattati saranno comunicati in anticipo agli studenti che prepareranno glossari specialistici prima di affrontare i nuovi argomenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di fine corso mira a verificare l'iniziale acquisizione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva tra il russo e l'italiano.

L'esame consiste in:

- una prova di consecutiva passiva della durata di 5 minuti

- una prova di simultanea passiva della durata di 10 minuti.

Le prove riguarderanno temi specifici dell'area russofona e argomenti di attualità.

Il voto finale del corso integrato viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove componenti l'esame stesso.


Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni e gli esami si svolgeranno con registrazioni audio e video di situazioni comunicative autentiche. La velocità del discorso potrà essere diminuita e poi aumentata per modificare il grado di difficoltà.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Helena Saturni Hakimi Tabrizi

Consulta il sito web di Sara Polidoro