- Docente: Evelyn Haydee Montes
- Crediti formativi: 6
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Spagnolo
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea in
Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
Valido anche per Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)
-
dal 18/02/2026 al 14/05/2026
Contenuti
Il corso si propone di fornire allo/la studente/ssa gli elementi fondamentali delle teorie e delle pratiche della traduzione (italiano > spagnolo), ed in particolare avvicinarlo/a alle tecniche e alle strategie proprie della transcreation (traduzione creativa). Durante il corso, si svolgeranno attività mirate alla comprensione e alla traduzione di testi di diversi ambiti, così come all’argomentazione delle scelte traduttive sulla base delle teorie traduttologiche.
Testi/Bibliografia
I testi per le attività di traduzione e le letture obbligatorie verranno forniti tramite piattaforma e-learning Virtuale durante il corso.
Dizionari e risorse online
Bosque, I. (2011). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Editorial Grupo SM. ‹https://archive.org/details/bosque-i.-diccionario-combinatorio-practico-del-espanol-contemporaneo-editorial-grupo-sm-2006-2011/page/n5/mode/2up›
Bosque, Ignacio (2004). Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM
Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›
Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹ https://dle.rae.es/›
Real Academia Española (2025), Diccionario panhispánico de dudas (DPD). ‹ https://www.rae.es/dpd/›
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
Corripio, Fernando (2022). Diccionario de ideas afines. España: Herder. ‹ https://ideasafines.ovh/›
Slager, Emile 2007). Diccionario de uso de las preposiciones españolas. Madrid: Espasa Calpe.
Rossend A. e Padoan, A. (2012), Grande Dizionario di Spagnolo (dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo). Bologna: Zanichelli.
Treccani (2013). Treccani 2014. Dizionario della lingua italiana. Roma: Istituto dell'Enciclopedia italiana. Giunti T.V.P. [Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana.]
Zingarelli, Nicola (2016). lo Zingarelli 2016. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.
Arqués, Rossend e Adriana Padoan (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Tam, Laura (2009). Il Grande Dizionario Hoepli Spagnolo (dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo) ‹ https://grandidizionari.hoepli.it/dizionario_spagnolo-italiano.aspx ›
Bibliografia di consultazione
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.
Wittner, Laura (2021). Se vive y se traduce. Buenos Aires: Entropía.
Ingberg, Pablo (2019). Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción. Buenos Aires: Eduvim.
Martín, Antonio e Sanz, Víctor (2017). Dilo bien y dilo claro. Manual de comunicación profesional. Barcelona: Larousse.
San Vicente, Félix e Bazzocchi Gloria (2021). LETI Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.
Metodi didattici
Le lezioni del corso prevedono la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti attraverso attività individuali e di gruppo. L’attività didattica si articolerà nelle seguenti fasi: 1. analisi e documentazione sul testo di partenza; 2. familiarizzazione con le teorie traduttive pertinenti; 3. rielaborazione in fase di traduzione mediante l’applicazione di tecniche e strategie adeguate; 4. condivisione e discussione in gruppo; 5. correzione e feedback a cura del docente.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Al termine del corso è prevista una prova scritta della durata di 3 ore. L’esame consisterà nella traduzione di un testo di circa 350 parole con relativa analisi testuale e note di commento sulle scelte traduttive. Sarà consentito l’uso dei dizionari monolingui e bilingui, sinonimi e contrari e le risorse online abitualmente consultate durante il corso, fatta esclusione per i supporti di traduzione automatica.
Ai fini della valutazione finale del corso si terrà anche in considerazione la qualità dei lavori individuali e in tandem/di gruppo svolti durante il corso.
La valutazione dell'esame è in trentesimi e risponde al raggiungimento dei seguenti obbiettivi d'apprendimento:
Scala di valutazione dell’apprendimento
30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, comprensive delle riflessioni metodologiche correlate, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo e di una piena comprensione della lingua e cultura di partenza.
27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.
24– 26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
18– 20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18: insufficiente non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.
Strumenti a supporto della didattica
Videoproiettore, dizionari, piattaforma e-learning virtuale.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Evelyn Haydee Montes
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.