- Docente: Monica Perotto
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/21
- Lingua di insegnamento: Russo
- Moduli: Monica Perotto (Modulo 1) Sara Polidoro (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Magistrale in Language, Society and Communication (cod. 8874)
-
Orario delle lezioni (Modulo 1)
dal 29/09/2025 al 05/11/2025
-
Orario delle lezioni (Modulo 2)
dal 10/11/2025 al 17/12/2025
Conoscenze e abilità da conseguire
The student knows the linguistics of the Russian language in a deepened way (phonology, morphosyntax, lexicology, semantics, pragmatics, sociolinguistics and psycholinguistics, stylistics and linguistics of the corpora). At the end of the two years course, the student is able to apply such knowledge by means of the use of suitable tools, the textual analysis; he/she knows how to use the learning methods which are developed in order to deepen and update in autonomy his/her own knowledge; he/she knows how to plan a linguistic search in a correct way. Through practical exercises during these 2 years, his/her communicative competences within all the linguistics abilities progress up to the level C2 of the Common European Framework of Reference, which allows students to effectively interpret the partner-linguistic and cultural codes in any subject within a communicative relationship.
Contenuti
Il corso, che costituisce il proseguimento dell’approccio all’analisi testuale già affrontata nel primo anno di corso, sarà diviso in due moduli: il primo comprenderà l'analisi di alcuni generi di testo tecnico-scientifico e letterario con relativo approfondimento delle strutture linguistiche. Saranno trattati argomenti morfosintattici e stilistici di particolare complessità, relativi ai testi assegnati.
Il secondo modulo fornirà inizialmente un’introduzione all’interpretazione dialogica, quale base teorica per la mediazione linguistica tra il russo e l’inglese. In seguito verranno proposte esercitazioni pratiche, tra cui esercizi propedeutici per lo sviluppo delle capacità di ascolto e comprensione attiva, memorizzazione e sintesi, traduzione a vista e role-play, ovvero dialoghi che simulano conversazioni mediate da un’interprete. Le tracce dei dialoghi verranno predisposte in anticipo dalla docente o costruite assieme agli studenti, mentre questi ultimi interpreteranno da e verso le due lingue, talvolta svolgendo la parte di uno dei due interlocutori. Gli argomenti trattati riguarderanno l’ambito sociosanitario, commerciale e socio-politico. La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, ma altamente consigliata
Al corso teorico si associano le esercitazioni linguistiche (практический курс -36 ore), che ne sono parte integrante, sia nella verifica scritta che orale. Le esercitazioni permettono allo studente di acquisire una capacità dialogica (orale) e compositiva (scritta) riguardo agli argomenti trattati. Nel corso pratico si lavorerà anche sul lessico e la fraseologia pertinente alle tipologie testuali in esame. Si proporranno esercizi di traduzione dall’italiano in russo (solo per coloro che conoscono l'italiano) e di mediazione linguistica.
Testi/Bibliografia
Bibliografia di base
Perotto Monica, Kommunikativnyj analiz nechudožestvennogo teksta dlja studentov-magistrantov RKI. Firenze University Press, 2023 in open access sul sito di FUP:
https://books.fupress.com/catalogue/-------/13973
Cadorin E., Kukushkina I., Il russo per l’azienda, HOEPLI, Milano,2014
Cadorin E., Kukushkina I., il russo tecnico-scientifico, HOEPLI, Milano, 2015
Pessina Longo H., Averjanova G.N., Rogova K., Principi della comunicazione scientifica in lingua russa, Clueb, Bologna 1995.
Novikova N., Russkij jazyk i kul'tura rechi dlja inostrancev. PDF web-local.rudn.ru
Valgina N. S., Teorija teksta , Мoskva 2003 (online: http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook029/01/index.html?part-001.htm )
Per il modulo di interpretazione:
Ferro C.C. & Guseva, N. (2017). Affare fatto! La mediazione russoitaliano in ambito commerciale. Milano: Hoepli.
Mack G. & Russo, M. (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Russo, M. (a cura di) (2021). Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete. Bologna: BUP.
Straniero, S. F. (2008), Elementi di grammatica contrastiva russo-italiano. Roma: Aracne.
Metodi didattici
Lezione frontale svolta con l’ausilio di presentazioni in PP, metodo analitico e comunicativo. Le lezioni avranno sempre carattere interattivo
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica finale delle competenze acquisite si compone di tre parti: una prova di analisi testuale scritta (per il primo modulo) e l'accertamento linguistico del lettorato, che verrà svolto nelle ultime lezioni del corso pratico (Esercitazioni). Per il modulo di mediazione si svolgerà una prova orale, che consisterà nella traduzione a vista dall’inglese verso il russo e traduzione a vista dal russo verso l’inglese di due testi di circa 200 parole. I testi riguardano gli argomenti svolti durante le lezioni del secondo modulo.
Criteri di valutazione saranno la competenza linguistica orale e scritta del candidato e la sua capacità di districarsi nell'analisi testuale e nelle tecniche di mediazione.
La prova scritta, della durata di 3 ore, verterà sull'analisi di un testo di argomento e genere testuale compatibile a quelli analizzati nel corso delle lezioni, da svolgere con l'ausilio di dizionario monolingue, ma senza computer.
Il superamento della prova scritta resta valido per 4 sessioni. Il voto finale che verrà verbalizzato consisterà nella media dei voti dell’esame scritto e orale di mediazione, incluso l'accertamento linguistico relativo al corso di lettorato. Tutte le prove per fare media dovranno essere sufficienti. Il superamento dell’esame di Russian linguistics 1 è propedeutico all’esame di Russian linguistics 2.
Strumenti a supporto della didattica
Si farà uso dei manuali, ma anche di presentazioni in PP, materiali audiovisivi e materiali online a disposizione dello studente. Eventuali altri materiali verranno forniti agli studenti sulla piattaforma Virtuale.
Studenti/sse con DSA o disabilità temporanee o permanenti: si suggerisce di mettersi subito in contatto con l’ufficio di Ateneo responsabile (https://site.unibo.it/studenti-con-disabilita-e-dsa/it ) e con il/la docente, per cercare insieme le strategie più efficaci nel seguire le lezioni e/o nel preparare l’esame.
Eventuali richieste di adattamento devono essere formulate entro 15 giorni dalla data dell’esame, inviando una mail al/la docente e inserendo in Cc l'indirizzo mail disabilita@unibo.it [mailto:disabilita@unibo.it] (in caso di condizioni di disabilità) o dsa@unibo.it [mailto:dsa@unibo.it] (per studenti e studentesse con DSA).
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Monica Perotto
Consulta il sito web di Sara Polidoro
SDGs



L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.