- Docente: Barbara Ivancic
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/14
- Lingua di insegnamento: Tedesco
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Language, Society and Communication (cod. 8874)
Valido anche per Laurea Magistrale in Language, Society and Communication (cod. 6724)
-
dal 09/02/2026 al 12/05/2026
Conoscenze e abilità da conseguire
The global aim of this course which includes lectures and practical language classes is to develop students translation competence, which means to provide them knowledge and skills needed to be able to translate as well as to reflect upon the process of translation (linguistic, sociolinguistic, discourse competence). This will be achieved by analyzing and translating essayistic texts from German into Italian and by discussing the students translations. The focus will be on the main translation problems related to the German-Italian language pair. Language classes will be dedicated to translation exercises from Italian into German. Over the two year period students knowledge of German should reach level C1.2 according to the European framework in all four abilities; these classes will work in connection with the lectures to improve students translation skills.
Contenuti
Il corso prevede le seguenti attività formative, la cui frequenza è vivamente consigliata:
1) le lezioni frontali (60 ore) tenute dalla titolare dell'insegnamento
2) le esercitazioni linguistiche (36 ore) tenute dalla dott. Anna Nissen
1) Nella parte delle lezioni frontali ci concentreremo su questioni traduttologiche e su problematiche traduttive che ricorrono nell’ambito della coppia linguistica tedesco-italiano. A tal fine verranno proposti concreti esercizi di traduzione di testi appartenenti a varie tipologie testuali, tra cui l’articolo d’opinione, la recensione, il testo saggistico. Le proposte di traduzione, elaborate individualmente come anche nell’ambito di lavori di gruppo, saranno discusse in aula. Si lavorerà anche su traduzioni già esistenti, per sviluppare un approccio critico al testo tradotto.
Particolare attenzione sarà posta sulle possibili interazioni fra traduzione umana e traduzione automatica/assistita. In questo ambito ci si dedicherà alla fase dell'post-editing di output prodotti mediante traduzione automatica e, più in generale, al concetto di MT-literacy.
Al fine di avviare una riflessione critica sul tema dell’automazione del processo traduttivo, il corso prevede la lettura di articoli che vertono su questioni particolarmente rilevanti e attuali in questo ambito. Questi testi saranno analizzati e discussi nella parte delle esercitazioni.
2) Le esercitazioni (36 ore) sono dedicate all’approfondimento e alla discussione degli articoli specialistici (Fachtexte) cui si fa riferimento nel modulo frontale. Si tratta di testi che vertono su attuali questioni traduttologiche quali l’uso di strumenti digitali a sostegno del processo traduttivo, il post-editing come forma di traduzione, l’automazione della traduzione letteraria. L’elenco degli articoli sarà fornito all’inizio del corso, assieme ai testi stessi che saranno caricati sulla piattaforma Virtuale.
Attraverso questo tipo di lavoro ci si propone di esercitare le seguenti abilità linguistiche:
· lettura e comprensione
· scrittura, in particolare in forma di riassunto e commento
· abilità orale, intesa soprattutto come capacità di esprimere, esporre e argomentare tesi e opinioni
A seconda delle necessità del gruppo, saranno inoltre approfonditi singoli aspetti della lingua tedesca (strutture morfosintattiche, lessico).
Ci sarà anche la possibilità di preparare ed esporre presentazioni (Referate) della durata di ca. 10 min, a partire da testi che affrontano tematiche traduttologiche. I testi potranno essere scelti in accordo con la docente, attingendo a fonti che saranno messe a disposizione in aula. Chi partecipa a questa attività avrà una riduzione di quesiti nella prova scritta relativa alla parte delle esercitazioni (v. sotto).
Sia il modulo di 60 ore sia le 36 ore di esercitazioni si svolgono nel II semestre.
Testi/Bibliografia
Bibliografia / Literaturliste
I testi di riferimento saranno comunicati all'inizio del corso.
Metodi didattici
Il corso ha forma seminariale e prevede momenti di lavoro individuale e di gruppo, al fine di affinare la competenza e la sensibilità linguistica anche attraverso l'interazione all’interno di un gruppo.
Le proposte di traduzione discusse in aula saranno messe a disposizione come materiale didattico sulla piattaforma "Virtuale" (https://virtuale.unibo.it/).
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Lezioni frontali
La verifica consiste nella traduzione di un testo di circa 250 parole dal tedesco in italiano (articolo d'opinione/ testo saggistico/recensione).
Durante la prova è consentito l’utilizzo di dizionari monolingui e bilingui (sia cartacei che online). Non possono essere utilizzati strumenti di traduzione automatica né assistita.
Durata della prova: 120 min.
Esercitazioni linguistiche
La verifica consiste in tre quesiti relativi ai testi discussi in aula (Lesetexte). I quesiti saranno posti in tedesco e presuppongono una risposta in tedesco, di cui si valuta la adeguatezza e la coerenza sul piano dei contenuti nonché la correttezza e l’adeguatezza linguistica.
Per le studentesse e gli studenti che preparano ed espongono una presentazione durante il corso, secondo modalità che verranno spiegate a lezione, i quesiti della prova scritta vengono ridotti da tre a uno.
Durata della prova: 60 min.
La prova non prevede l’utilizzo di dizionari o altro materiale.
**
Entrambe le prove devono essere sostenute e superate per poter verbalizzare l'esame.
La prova relativa al modulo di 60 ore prevede due appelli a sessione, quella relativa alle esercitazioni un solo appello. Nell'ambito del primo appello le due prove hanno luogo nella stessa data e nella stessa fascia oraria, per cui è possibile - ma non obbligatorio - sostenerle entrambe nello stesso momento. Le liste di iscrizione sono sempre due, una per la parte delle lezioni frontali e l'altra per le esercitazioni.
Nel calcolo del voto complessivo dell'insegnamento, il rapporto è di 2/3 per il modulo di trad. ted.-it. e 1/3 per la parte delle esercitazioni.
Verbalizzazione voto complessivo
La verbalizzazione va richiesta via mail (specificando i voti conseguiti nelle due prove) o presentandosi a ricevimento.
Strumenti a supporto della didattica
presentazione power point, testi
piattaforma "Virtuale" (https://virtuale.unibo.it/)
Comunicazione per studenti e studentesse con disabilità
Eventuali richieste di adattamento devono essere formulate entro 15 giorni dalla data dell’esame, inviando una mail al/la docente e inserendo in Cc l'indirizzo mail disabilita@unibo.it [mailto:disabilita@unibo.it] (in caso di condizioni di disabilità) o dsa@unibo.it [mailto:dsa@unibo.it] (per studenti e studentesse con DSA).
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Barbara Ivancic
SDGs
L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.