- Docente: Monica Perotto
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/21
- Lingua di insegnamento: Russo
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)
Valido anche per Laurea Magistrale in Letterature moderne, comparate e postcoloniali (cod. 0981)
Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
Conoscenze e abilità da conseguire
Students show an advanced competency in the Russian language that allows them to move confidently in all communicative spheres as well as to carry out their professional activities in Russian-speaking contexts. They know the morphosyntactic structures of the language in a deepened way and are familiar with the lexical, stylistic and pragmatic analysis of great complexity oral and written texts that may include substandard and specialized languages. Their linguistic competence progress indicatively up to the level C1 of the Common European Framework of Reference, which allows students to effectively interpret the partner-linguistic and cultural codes in any subject within a communicative relationship.
Contenuti
Il corso è diviso in due parti parallele fra loro.
La prima (30 ore) verterà sull'analisi del testo pubblicistico a soggetto economico-finanziario dal punto di vista morfosintattico e argomentativo. L'analisi testuale sarà accompagnata da un approfondimento di strutture linguistiche di particolare complessità (sintassi del periodo, uso dei participi e dei gerundi, pronomi indeterminati e negativi, numerali, verbi con prefisso). Si passerà dai modelli testuali più semplici a quelli più complessi per consentire un approfondimento graduale delle strutture linguistiche (morfosintattiche e stilistiche). L'obiettivo del corso sarà lo sviluppo di competenze analitiche attraverso la scrittura (il riassunto e l'analisi del testo) e la formulazione di testi specialistici.
La seconda parte del corso (30 ore) verterà su analisi e traduzione del testo letterario. Saranno effettuate materialmente alcune traduzioni, avvalendosi in modo adeguato di dizionari monolingui e bilingui.
Al corso teorico si associano le esercitazioni linguistiche (практический курс -36 ore), che ne sono parte integrante, sia nella verifica scritta che orale. Tali esercitazioni permettono allo studente di acquisire una capacità dialogica (orale) e compositiva (scritta) riguardo agli argomenti trattati. Nel corso pratico si lavorerà anche sul lessico e la fraseologia pertinente alle varie tipologie testuali in esame.
Программа практического курса, dott.ssa Larisa Poutsileva ( https://people.unibo.it/it/larisa.poutsileva)
Задачами курса являются:
1. развитие умений и навыков (уровень С1): а) чтения (выделение ключевых слов и выражений, понимание неадаптированных текстов), б) аудирования ( понимание разговорной речи, фильма и др.), в) говорения ( обсуждение, пересказ, интервью, выражение оценки, мнения, чувств и других форм речевого этикета), г) письма (лексико-грамматические упражнения, изложение, составление разных типов письма);
2. изучение лексико-стилистических особенностей некоторых жанров русских текстов (письмо, интервью, информационная статья, элементы научного и литературного текстов);
3. изучение лексики с культурным содержанием (реалии, фразеология), необходимой для межкультурной коммуникации ;
4. изучение явлений русской жизни, необходимых социально-культурной адаптации в русской среде.
I. Русская переписка.
Типы письма: а) деловое б) частное официальное в) частное неофициальное
Структура письма: Зачин (адрес, обращение, приветствие), сообщение (содержание письма), концовка (уверения в уважении, дружбе, прощание).
Выражение разных типов оценки и чувств (одобрение, похвала, комплимент, неодобрение, сожаление, упрёк, жалоба, утешение, извинение).
II. Русская публицистика: интервью, информационная статья.
Особенности публистического стиля, разговорная лексика.
Интервью с директором Московского зоопарка; статья «Тестировано на животных».
Выражение собственного мнения, согласия и несогласия с корреспондентом.
Вводные слова и выражения.
III. Реалии русской жизни.
Типы и примеры реалий (предметно-конкретные, социально-исторические, языковые), перевод реалий.
Особенности фольклорного текста. Фильм-сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка».
Русские праздники, традиции, подарки.
Выражение поздравления и пожелания. Императивная форма «пусть...».
IV. Фразеологизмы.
Характеристики фразеологизмов, их происхождение. Пословицы и крылатые выражения.
Использование фразеологизмов в разных стилях речи; Использование фразеологизмов в литературе; Ильф и Петров «12 стульев» (отрывок)
Перевод идиоматической и фольклорной лексики.
V. Поведение в общественных местах (в ресторане, церкви, транспорте), поведение при личном контакте (обращение, личная зона).
Невербальная коммуникация, выражение чувств, эмоций при помощи мимики и жестов, культурные стереотипы. Как помочь самому себе при культурном шоке.
В конце курса предусмотрен устный экзамен ( Accertamento linguistico - livello С1)
Testi/Bibliografia
Testi obbligatori:
Dispensa del docente e materiali pubblicati su Alma DL Campus, oltre a:
VALGINA N. S., Teorija teksta , Мoskva 2003 (online: http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook029/01/index.html?part-001.htm )
PEROTTO M., Tipologie del testo scritto economico-finanziario in lingua russa: una proposta di analisi , in Quale curriculum linguistico per l'azienda? Linguisti ed aziendalisti a confronto. Atti del Convegno Centro Linguistico dell'Università Bocconi , ottobre 1999 , a cura di G. Garzone, Milano 2000, pp. 239-259.
Cadorin E., Kukushkina I., Il russo per l'azienda. Corrispondenza commerciale e documenti legali, Hoepli 2014
Testi di supporto:
- FICI GIUSTI F., GEBERT L., SIGNORINI S., La lingua russa. Storia, struttura, tipologia , La nuova Italia Scientifica, Firenze 1991.
- PEROTTO M., KOVALJOVA N., I numerali nella lingua russa , Aracne Editore, Roma 2005.
- PESSINA LONGO H., AVERJANOVA G.N., ROGOVA K., Principi della comunicazione scientifica in lingua russa , Clueb, Bologna 1995.
- POUTSILEVA L., Lessico russo, lessicologia e fraseologia , Clueb, Bologna 2003. (fotocopie)
- STAROVOJTOVA I.A., Vaše mnenie , Flinta Nauka, Moskva 2006. (fotocopie)
- DOBROVOL'SKAJA Ju., L'ABC della traduzione, Ca' Foscari, Venezia (fotocopie)
web site: http://www.inopressa.ru/
Materiali presenti in formato word o Power Point su Alma DL campus, fra cui Пулькина И., Е. Захава-Некрасова Практическая грамматика русского языка.
Metodi didattici
Lezione frontale, metodo analitico e comunicativo
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica finale dell'apprendimento si compone di due parti: una prova scritta della durata massima di 4 ore e una successiva prova orale con accertamento linguistico. Il superamento della prova scritta resta valido per 4 sessioni e costituisce prerequisito di accesso alla prova orale. Il voto finale che verrà verbalizzato consisterà nella media dei voti dell'esame scritto e del colloquio orale, incluso l'accertamento linguistico relativo al corso di lettorato.
La prova scritta verterà sul riassunto, l'analisi e la traduzione di un testo di argomento e genere testuale compatibile a quelli analizzati nel corso delle lezioni, da svolgere con l'ausilio di dizionario bilingue e monolingue. La prova valuterà le competenze stilistico-testuali del candidato, nonché morfo-sintattiche. Per la prova orale lo studente dovrà preparare in autonomia un lavoro di analisi del testo, concordato con l'insegnante, che verrà discusso e analizzato all'orale. Il testo da analizzare dovrà essere spedito al docente con debito anticipo, almeno 1 settimana prima della prova orale.
L'accertamento linguistico orale (prova relativa al corso di lettorato) comprende la verifica delle abilità di lettura, ascolto, nonché le competenze lessicali e morfosintattiche. Si presterà particolare attenzione alla conoscenza delle forme lessicali e fraseologiche dei generi studiati. L'insegnante proporrà agli studenti delle prove in itinere pertinenti al corso di laurea a cui lo studente afferisce.
Chi non potesse frequentare è pregato di contattare il docente durante l'orario di ricevimento o per posta elettronica (monica.perotto@unibo.it).
Per il corso di lettorato: Итоговое письменное задание.
Итоговое задание для устного экзамена:
Беседа по одной из тем по специальности на базе подготовленного в течение учебного года резюме (диалог с преподавателем).
Strumenti a supporto della didattica
Materiali multimediali (audio e video), siti internet riferiti alla diffusione della pubblicistica straniera in Russia
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Monica Perotto