- Docente: Monica Perotto
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/21
- Lingua di insegnamento: Russo
- Modalità didattica: Lezioni in presenza (totalmente o parzialmente)
- Campus: Bologna
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
Valido anche per Laurea Magistrale in Letterature moderne, comparate e postcoloniali (cod. 0981)
Laurea Magistrale in Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua russa, in una prospettiva prevalentemente sincronica e parzialmente diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C1 del Quadro Comune di riferimento europeo, in base al quale lo studente è in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa.
Contenuti
Il corso è diviso in due parti parallele fra loro.
La prima (30 ore) verterà sull'analisi del testo pubblicistico a soggetto economico-finanziario dal punto di vista morfosintattico e argomentativo. L'analisi testuale sarà accompagnata da un approfondimento di strutture linguistiche di particolare complessità (sintassi del periodo, uso dei participi e dei gerundi, pronomi indeterminati e negativi, numerali, verbi con prefisso). Si passerà dai modelli testuali più semplici a quelli più complessi per consentire un approfondimento graduale delle strutture linguistiche (morfosintattiche e stilistiche). L'obiettivo del corso sarà lo sviluppo di competenze analitiche attraverso la scrittura (il riassunto e l'analisi del testo) e la formulazione di testi specialistici.
La seconda parte del corso (30 ore) verterà su analisi e traduzione del testo letterario. Saranno effettuate materialmente alcune traduzioni, avvalendosi in modo adeguato di dizionari monolingui e bilingui.
Al corso teorico si associano le esercitazioni linguistiche (практический курс -36 ore), che ne sono parte integrante, sia nella verifica scritta che orale. Tali esercitazioni permettono allo studente di acquisire una capacità dialogica (orale) e compositiva (scritta) riguardo agli argomenti trattati. Nel corso pratico si lavorerà anche sul lessico e la fraseologia pertinente alle varie tipologie testuali in esame.
Программа практического курса, dott.ssa Larisa Poutsileva ( https://people.unibo.it/it/larisa.poutsileva)
Задачами курса являются:
1. развитие умений и навыков (уровень С1): а) чтения (выделение ключевых слов и выражений, понимание неадаптированных текстов), б) аудирования ( понимание разговорной речи, фильма и др.), в) говорения ( обсуждение, пересказ, интервью, выражение оценки, мнения, чувств и других форм речевого этикета), г) письма (лексико-грамматические упражнения, изложение, составление разных типов письма);
2. изучение лексико-стилистических особенностей некоторых жанров русских текстов (письмо, интервью, информационная статья, элементы научного и литературного текстов);
3. изучение лексики с культурным содержанием (реалии, фразеология), необходимой для межкультурной коммуникации ;
4. изучение явлений русской жизни, необходимых социально-культурной адаптации в русской среде.
I. Русская переписка.
Типы письма: а) деловое б) частное официальное в) частное неофициальное
Структура письма: Зачин (адрес, обращение, приветствие), сообщение (содержание письма), концовка (уверения в уважении, дружбе, прощание).
Выражение разных типов оценки и чувств (одобрение, похвала, комплимент, неодобрение, сожаление, упрёк, жалоба, утешение, извинение).
II. Русская публицистика: интервью, информационная статья.
Особенности публистического стиля, разговорная лексика.
Интервью с директором Московского зоопарка; статья «Тестировано на животных».
Выражение собственного мнения, согласия и несогласия с корреспондентом.
Вводные слова и выражения.
III. Реалии русской жизни.
Типы и примеры реалий (предметно-конкретные, социально-исторические, языковые), перевод реалий.
Особенности фольклорного текста. Фильм-сказка «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка».
Русские праздники, традиции, подарки.
Выражение поздравления и пожелания. Императивная форма «пусть...».
IV. Фразеологизмы.
Характеристики фразеологизмов, их происхождение. Пословицы и крылатые выражения.
Использование фразеологизмов в разных стилях речи; Использование фразеологизмов в литературе; Ильф и Петров «12 стульев» (отрывок)
Перевод идиоматической и фольклорной лексики.
V. Поведение в общественных местах (в ресторане, церкви, транспорте), поведение при личном контакте (обращение, личная зона).
Невербальная коммуникация, выражение чувств, эмоций при помощи мимики и жестов, культурные стереотипы. Как помочь самому себе при культурном шоке.
В конце курса предусмотрен устный экзамен ( Accertamento linguistico - livello С1)
Testi/Bibliografia
Testi obbligatori:
Dispensa del docente e materiali pubblicati su Alma DL Campus, oltre a:
VALGINA N. S., Teorija teksta , Мoskva 2003 (online: http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook029/01/index.html?part-001.htm )
PEROTTO M., Tipologie del testo scritto economico-finanziario in lingua russa: una proposta di analisi , in Quale curriculum linguistico per l'azienda? Linguisti ed aziendalisti a confronto. Atti del Convegno Centro Linguistico dell'Università Bocconi , ottobre 1999 , a cura di G. Garzone, Milano 2000, pp. 239-259.
Cadorin E., Kukushkina I., Il russo per l'azienda. Corrispondenza commerciale e documenti legali, Hoepli 2014
Testi di supporto:
- FICI GIUSTI F., GEBERT L., SIGNORINI S., La lingua russa. Storia, struttura, tipologia , La nuova Italia Scientifica, Firenze 1991.
- PEROTTO M., KOVALJOVA N., I numerali nella lingua russa , Aracne Editore, Roma 2005.
- PESSINA LONGO H., AVERJANOVA G.N., ROGOVA K., Principi della comunicazione scientifica in lingua russa , Clueb, Bologna 1995.
- POUTSILEVA L., Lessico russo, lessicologia e fraseologia , Clueb, Bologna 2003. (fotocopie)
- STAROVOJTOVA I.A., Vaše mnenie , Flinta Nauka, Moskva 2006. (fotocopie)
- DOBROVOL'SKAJA Ju., L'ABC della traduzione, Ca' Foscari, Venezia (fotocopie)
web site: http://www.inopressa.ru/
Materiali presenti in formato word o Power Point su Alma DL campus, fra cui Пулькина И., Е. Захава-Некрасова Практическая грамматика русского языка.
Metodi didattici
Lezione frontale, metodo analitico e comunicativo
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La verifica finale dell'apprendimento si compone di due parti: una prova scritta della durata massima di 4 ore e una successiva prova orale con accertamento linguistico. Il superamento della prova scritta resta valido per 4 sessioni e costituisce prerequisito di accesso alla prova orale. Il voto finale che verrà verbalizzato consisterà nella media dei voti dell'esame scritto e del colloquio orale, incluso l'accertamento linguistico relativo al corso di lettorato.
La prova scritta verterà sul riassunto, l'analisi e la traduzione di un testo di argomento e genere testuale compatibile a quelli analizzati nel corso delle lezioni, da svolgere con l'ausilio di dizionario bilingue e monolingue. La prova valuterà le competenze stilistico-testuali del candidato, nonché morfo-sintattiche. Per la prova orale lo studente dovrà preparare in autonomia un lavoro di analisi del testo, concordato con l'insegnante, che verrà discusso e analizzato all'orale. Il testo da analizzare dovrà essere spedito al docente con debito anticipo, almeno 1 settimana prima della prova orale.
L'accertamento linguistico orale (prova relativa al corso di lettorato) comprende la verifica delle abilità di lettura, ascolto, nonché le competenze lessicali e morfosintattiche. Si presterà particolare attenzione alla conoscenza delle forme lessicali e fraseologiche dei generi studiati. L'insegnante proporrà agli studenti delle prove in itinere pertinenti al corso di laurea a cui lo studente afferisce.
Chi non potesse frequentare è pregato di contattare il docente durante l'orario di ricevimento o per posta elettronica (monica.perotto@unibo.it).
Per il corso di lettorato: Итоговое письменное задание.
Итоговое задание для устного экзамена:
Беседа по одной из тем по специальности на базе подготовленного в течение учебного года резюме (диалог с преподавателем).
Strumenti a supporto della didattica
Materiali multimediali (audio e video), siti internet riferiti alla diffusione della pubblicistica straniera in Russia
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Monica Perotto