78399 - INTERPRETAZIONE DALL'INGLESE VERSO L'ITALIANO I (6 CFU) (CL1)

Anno Accademico 2015/2016

  • Docente: Ira Torresi
  • Crediti formativi: 6
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Ira Torresi (Modulo 1) Maura Radicioni (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base dell'interpretazione (tra cui la traduzione a vista, lo chuchotage, e la presa di note a livello introduttivo) dall'inglese in italiano.

Contenuti

L'attività didattica si incentra sullo sviluppo delle capacità di analisi, comprensione e riproduzione di un discorso orale dall'inglese in italiano, con pieno controllo espressivo e consapevolezza della situazione comunicativa.
Le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea saranno sviluppate a partire da esercizi di traduzione a vista, memorizzazione e presa di note. I testi utilizzati saranno perlopiù originali, selezionati in base a difficoltà specifiche da gestire attraverso strategie discusse in classe, quali: ridondanza informativa e sviluppo delle capacità di sintesi, velocità d'eloquio, accenti insoliti e varianti regionali dell'inglese, discorsi privi di coesione e/o coerenza

Il corso è organizzato in due classi distinte, ciascuna delle quali riceve 24 ore di insegnamento dell'interpretazione dall'inglese verso l'italiano da Ira Torresi e altre 24 da Maura Radicioni.

Per chi ha inglese lingua A, queste ore sono integrate dall'insegnamento dell'interpretazione dall'italiano verso l'inglese.
Per chi ha inglese lingua B, queste ore sono invece integrate dall'insegnamento di lingua inglese.

Testi/Bibliografia

(Tutti i testi sono solo consigliati.)

Bersani Berselli, Mack,Gabriele e Zorzi, Daniela (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.

Pöchhacker, Franz (2003) Introducing Interpreting Studies, London/New York, Routledge.

Interpretazione simultanea e consecutiva – Problemi teorici e metodologie didattiche (1999), a cura di Falbo Caterina, Russo Maria Chiara e Straniero Sergio Francesco, Milano, Hoepli.

Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Metodi didattici

Esercitazioni pratiche sui singoli obiettivi didattici e autoformazione; registrazione audio delle prestazioni che saranno oggetto di autovalutazione e di valutazione da parte degli altri studenti, oltre che del docente.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La verifica di fine corso è costituita da due prove dall'inglese in italiano, 1 consecutiva e 1 simultanea. Ciascuna prova rappresenta il 50% del voto della componente d'esame di interpretazione dall'inglese in italiano. Entrambe le prove vertono su un argomento comunicato con un anticipo di una settimana tramite il forum di Moodle, e sono sostenute in cabina il medesimo giorno. Gli esiti vengono comunicati qualche giorno dopo tramite Moodle (con il solo numero di matricola, per ragioni di privacy), e possono essere discussi in ricevimenti dedicati.

Il voto della componente di interpretazione dall'inglese verso l'italiano fa media, al 50%, con:

- per chi ha l'inglese come Lingua A: Interpretazione dall'italiano verso l'inglese I, le cui prove di consecutiva e simultanea si tengono nello stesso giorno e con le stesse modalità di quelle verso l'italiano. Entrambe le componenti devono essere obbligatoriamente sostenute insieme (l'appello di esame è unico) a meno di precedenti "congelamenti" (vedi sotto).

- per chi ha inglese come Lingua B: Lingua inglese per interpreti, le cui prove si svolgono in un giorno diverso e secondo le modalità comunicate dal docente competente.

"Congelamenti": ogni student* sostiene, al primo appello in cui si presenta, tutte le prove di interpretazione inglese di sua competenza (lingua A: consecutiva e simultanea verso l'italiano, consecutiva e simultanea verso l'inglese; lingua B: consecutiva e simultanea verso l'italiano). Se il giudizio è positivo per almeno il 50% delle prove previste - 2 prove per lingua A; 1 prova per lingua B - le parti superate saranno "congelate" e non occorrerà sostenerle negli appelli successivi. Queste regole (tutte le parti di interpretazione di propria competenza devono essere sostenute nello stesso appello; e congelamento se almeno metà delle prove sono positive) vale anche per gli appelli successivi.

Es: ho inglese come Lingua A e al primo appello passo simultanea verso l'italiano e consecutiva verso l'inglese. Mi ripresento per sostenere le prove mancanti (che devo comunque obbligatoriamente sostenere insieme) e passo la consecutiva verso l'italiano. Mi ripresento per sostenere solo l'ultima parte mancante e il voto finale mi verrà verbalizzato quando avrò passato tutte le parti.

NB1 i docenti non sono tenuti a dare dettagli sul voto numerico assegnato alle singole prove congelate.

NB2 se chi ha inglese come lingua B inserisce nel piano di studi Interpretazione dall'italiano verso l'inglese I come esame opzionale, tale componente è slegata da quella verso l'italiano e non conta ai fini di voto finale e congelamenti.

Strumenti a supporto della didattica

Verranno utilizzati materiali audio e video di relatori anglofoni provenienti da reali situazioni di lavoro; materiali audiovisivi tratti da Internet.



Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Ira Torresi

Consulta il sito web di Maura Radicioni