69400 - INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA SPAGNOLA I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2014/2015

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi della mediazione linguistica ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti - è capace di utilizzare le strategie base della interpretazione di trattativa

Contenuti

Interpretazione di Trattativa (Dott.ssa Mª Jesús González Rodríguez):

Le lezioni si terranno nel secondo semestre e si articoleranno in due blocchi settimanali.

Nel primo blocco verranno svolte attività mirate allo sviluppo delle abilità necessarie per l'interpretazione di trattativa nonché all'arricchimento del lessico specifico dei temi affrontati. Queste lezioni saranno dedicate ad esercizi di ascolto attivo, comprensione attiva, strutturazione e memorizzazione delle informazioni, sistematizzazione e sincronizzazione dei contenuti, così come sintesi di testi orali, audio e video.  individuazione di parole mancanti in un testo, riconoscimento delle idee chiave, riformulazioni intralinguistiche e pratiche di traduzione a vista. I macro-temi saranno presentati in dettaglio all'inizio del modulo, in aula (area tematica: Turismo, con fiere del settore, tipologie turismo del territorio, turismo benessere ed enogastronomico).

Il secondo blocco settimanale, in compresenza con la docente di madrelingua italiana, sarà dedicato alla traduzione a vista e alle esercitazioni di interpretazione di trattativa, con simulazioni di situazioni sulla base di un copione-guida precedentemente elaborato dalle due docenti, verranno simulati dialoghi in cui gli studenti saranno chiamati ad interpretare da e verso le due lingue. Le simulazioni verteranno sui macro-temi del corso, e l'argomento sarà comunicato agli studenti con un certo anticipo, in modo da consentire loro di prepararsi contenutisticamente e linguisticamente.

Testi/Bibliografia

M. RUSSO e G. MACK (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli, 2005.

A. COLLADOS AÍS y M. M. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (COORDS.), Manual de interpretación bilateral, Granada, Editorial Comares, 2001.

González Rodríguez, M. J. (2006). “El ‘don de la ubicuidad' en la Interpretación Bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos”. Rivista Mediazionihttp://www.mediazionionline.articoli/02gonzalez.htm, DOI10.1473/media31.

 

Further bibliographic information will be provided during the course.

Metodi didattici

Trattativa:

Avviamento delle tecniche di strutturazione dell'informazione, memorizzazione, rielaborazione interlinguistica, selezione terminologica, introduzione ai comportamenti comunicativi attivi con esercitazioni tali come:

- lettura attiva-oralizzazione testuale,

- strutturazione e memorizzazione delle informazioni e contenuti,

- ricupero delle informazioni e contenuti /ricostruzione/ riformulazione

- esercitazioni di riformulazione veloce, riformulazione interlinguistica ed intralinguistica,

- traduzione a vista, retro-traduzione,

- riassunti a vista: ascolto, comprensione, memorizzazione e sintesi di testi orali o audio/video, individuazione delle parole/idee chiave e dei nessi logici,

- costruzione testuale e tecniche di improvvisazione a partire di elementi chiave, e ricostruzione delle informazioni mancanti in un testo, 

- sistematizzazioni di elementi para-verbali, della cinesica e di meccanismi comunicativi per la gestione dei turni e raggiungimento degli obbiettivi individuati, 

- simulazioni di trattativa breve-media durata di difficoltà bassa.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La prova d'esame consiste in una traduzione a vista passiva (dallo spagnolo in italiano) e una prova di interpretazione di trattativa di circa 15/20 minuti.

Strumenti a supporto della didattica

Materiali in rete, testi scritti e materiale audiovisivo. In aggiunta alla frequenza a lezione, si raccomanda agli studenti di fare esercitazioni individualmente o in gruppi di tre-quattro persone e registrare i lavori audio/video, avvalendosi del materiale reso disponibile sul sito di e-learning e con materiale proprio.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Maria Jesus Gonzalez Rodriguez