28703 - LINGUA E MEDIAZIONE FRANCESE III (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2013/2014

  • Docente: Elio Ballardini
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Moduli: Michela Tonti (Modulo 1) Elio Ballardini (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi anche deontologici ed è capace di utilizzare le strategie dell'interpretazione di trattativa - è capace di comprendere e produrre un'ampia gamma di testi scritti e discorsi orali complessi in francese, esprimendosi in modo scorrevole e spontaneo - è in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite nel campo della mediazione linguistica

Contenuti

Modulo di lingua e cultura (Prof.ssa Michela Tonti)

Lingua di insegnamento: francese

Il modulo di 40 ore (primo semestre) si prefigge di ampliare e potenziare le competenze linguistiche scritte ed orali precedentemente acquisite, analizzando testi di varia natura scelti anche per la loro valenza culturale . A tal proposito, si prediligerà l'analisi di diversi registri linguistici ed impliciti culturali. Ai fini dell'ampliamento e del consolidamento della competenza scritta, si insisterà sull'arricchimento lessicale, sull'acquisizione di norme grammaticali e sintattiche che permettano non solo di migliorare la produzione scritta (elaborazione di riassunti, resoconti, sintesi) a partire da un testo dato, ma anche di realizzare testi personali nell'ambito di una scrittura più creativa. Sul piano dell'orale, al termine del corso lo studente sarà in grado di cogliere ed organizzare le informazioni più importanti ai fini dell'economia del discorso.

Modulo Interpretazione di trattativa (Prof. Elio Ballardini, Prof.ssa Sara Amadori)

Lingue di insegnamento: francese/italiano

 Il corso di 40 ore ha carattere "tendenzialmente" professionalizzante e viene svolto in copresenza (20 ore) con un altro docente (Prof.ssa Sara Amadori). Propone un approccio teorico e pratico all'interpretazione di trattativa, con particolare riferimento all'ambito medico-ospedaliero, fondato sull'ampliamento delle competenze linguistiche (lessico, terminologia, sintassi, registri linguistici, espressioni idiomatiche e fraseologismi) acquisite durante il secondo anno.

Testi/Bibliografia

Modulo Lingua e Cultura (Prof. Tonti) 

Pierre Daninos, Les Carnets du major Thompson, Le Livre de Poche, 1994.

Chahdortt Djavann, Comment peut-on être français ? J'ai Lu, 2007.

Peter Mayle, Une Année en Provence, NiL éditions, 1994, (Collection Points).

Ghislaine Cotentin-Rey, Le résumé, le compte-rendu, la synthèse, CLE International, 1995.

350 exercices de grammaire – niveau supérieur II – livre de l'élève + corrigés, Hachette.

Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones. Exercices de grammaire, UTET, 2008.

Modulo di Interpretazione di trattativa (Prof. Ballardini & Amadori)

Ballardini E. (2006). "Pour un enseignement universitaire de l'interprétation en milieu médical", Etudes de linguistique appliquée, vol. 141, pp. 43-50.

Bioy A., Bourgeois F., Nègre I.(2003). Communications soignant - soigné. Repères et pratiques. Bréal éd.

Cantalamessa A., Meroni A., De Gobbis L. (2003). Il medico internazionale. Dall'anamnesi alla prescrizione. Torino, Minerva Medica.

Castiglioni M. (2003). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. 3°ed. Milano, Franco Angeli.

Fassier T., Talavera-Goy S. (2008). Le français des médecins. 40 vidéos pour communiquer à l'hôpital. Presses Universitaires de Grenoble, coll. Français Langue étrangère.

Mazzetti M. (2003). Il dialogo transculturale. Manuale per operatori sanitari e altre professioni di aiuto. Roma, Carocci Faber 

Mourlhon - Dallies F., Tolas J. (2004). santé-médecine.com. CLE International, coll. "com-activités". 

Rizzi R. Iossa, Fassano A. (a cura di) (2002). Ospitare e curare. Dialogo interculturale ed esperienze cliniche con gli immigrati. Milano,Franco Angeli, coll. "Politiche migratorie"

Villano P., Riccio B. (2008). Culture e mediazioni. Bologna, Il Mulino, coll. "Itinerari. Psicologia".

Metodi didattici

Modulo Lingua e Cultura (Prof. Tonti)

L'interazione con la classe sarà fondamentale per sfruttare al massimo il tempo impartito per la lezione durante la quale saranno forniti testi autentici che presentino spunti interessanti non solo dal punto di vista grammaticale e dell'articolazione del discorso ma saranno anche pretesto per sviluppare la tecnica del riassunto, del resoconto, della sintesi ma anche del “commentaire composé” e della “dissertation” (delle esercitazioni autocorrettive supplementari sono indicate in bibliografia). La tematica del dossier, oggetto di esame orale, sarà altresì presa in considerazione per redazioni personali di più ampio respiro da produrre in autonomia per favorire una costante valutazione in itinere. Ai fini dell'insegnamento sarà utilizzata la dispensa elaborata dalla docente nonchè testi di genere diverso scelti per il loro interesse culturale e grammaticale.

Interpretazione di trattativa (Prof. Ballardini & Amadori)

I metodi applicati saranno fondati sulle più recenti riflessioni didattologiche riguardanti l'insegnamento / apprendimento dell'interpretazione dialogica, con particolare riferimento al contesto professionale trattato. In aula verranno proposti esercizi volti a sviluppare le capacità di ascolto, di decodificazione, di comprensione, di concentrazione, di memorizzazione e di riformulazione, integrale o riassunta, in francese e in italiano, di discorsi orali di crescente entità e complessità concettuale, presentati sotto forma di situazioni comunicative ispirate alla realtà professionale, con particolare riferimento all'ambito medico-ospedaliero italiano e dei paesi francofoni.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modulo Lingua e Cultura (Prof. Tonti)

È richiesta agli studenti una partecipazione efficace e costante in risposta alle attività proposte nell'ottica di effettuare una valutazione continua che verrà ad aggiungersi ai due esami di profitto previsti.

La prova scritta consisterà in un riassunto di un testo il cui tema è stato sviluppato nell'arco del modulo e in un esercizio di scrittura creativa che rispetti le “contraintes” della “dissertation”.

All'orale, lo studente dovrà esser in grado di interagire con il docente su argomenti affrontati nell'arco del modulo, nonchè di produrre un “exposé” sull'argomento trattato nella dispensa fornita ad inizio corso.

Modulo Interpretazione di trattativa (Prof. Ballardini & Amadori)

a. traduzione a vista dal francese all'italiano

b. traduzione a vista dall'italiano al francese

c. mediazione e interpretazione italiano/francese di una situazione comunicativa bilingue in ambito medico-ospedaliero.

Strumenti a supporto della didattica

Modulo Lingua e Cultura (Prof. Tonti)

Video, PC, fotocopie. 

Modulo di trattativa (Prof. Ballardini & Amadori)

Ai fini dell'insegnamento saranno utilizzati testi tratti dalla stampa italiana e francofona, materiale audiovisivo e discorsi dialogici ispirati a reali situazioni ospedaliere.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Elio Ballardini

Consulta il sito web di Michela Tonti