27471 - TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL FRANCESE E L'ITALIANO II

Anno Accademico 2010/2011

  • Docente: Danio Maldussi
  • Crediti formativi: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Chiara Elefante (Modulo 1) Licia Reggiani (Modulo 2) Danio Maldussi (Modulo 3) Aleardo Tridimonti (Modulo 4)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 3) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 4)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (cod. 8061)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce in modo approfondito le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi specialistici di generi e tipi differenziati, di ambito sia tecnico-scientifico che editoriale, su supporto cartaceo, elettronico e multimediale tra francese ed italiano uniformandosi ad un'ampia serie di specifici incarichi traduttivi - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative/operative dell'ampia varietà dei testi da tradurre

Contenuti

Modulo traduzione passiva, tecnico-scientifica, Prof. Maldussi:

Il corso intende ampliare e ottimizzare le competenze acquisite nel modulo del I anno della Laurea magistrale focalizzando l'attenzione in particolare sulle problematiche terminologiche connesse ai settori oggetto di studio (ambito istituzionale, giuridico e finanziario). Le lezioni seguiranno i binari paralleli dell'indagine documentaria, di cui si sottolineeranno le problematiche relative ad affidabilità/qualità/limiti, e dell'individuazione degli elementi testuali ed extralinguistici. Gli studenti utilizzeranno software per la traduzione assistita e saranno avviati all'analisi di corpora costruiti ad hoc per il progetto di traduzione mediante appositi software per l'interrogazione. I settori oggetto di studio saranno i seguenti:

- la Lingua istituzionale con particolare riferimento a interventi al Senato della Repubblica francese,

- ambito giuridico, con riferimento alla traduzione di una particolare tipologia testuale: le sentenze della Corte di Cassazione francese; verranno inoltre affrontate le problematiche giuridiche trasversali connesse alla tutela dei marchi e alla proprietà intellettuale,

-   informativa economico-finanziaria, con particolare riferimento alle problematiche legate all'adozione dei nuovi principi contabili internazionali,

-   dominio bancario-assicurativo, con particolare riferimento alle procedure di  cartolarizzazione dei crediti e al concetto di risque (risque de crédit, risque de signature, risque-pays), ai prospetti informativi dei fondi pensione.

Modulo editoriale, Prof. Elefante:

Agli studenti verranno proposti testi di vari settori dell'editoria che presentano un graduale aumento delle difficoltà traduttive. Verranno affrontate durante il corso problematiche relative a varie strategie traduttive che possono essere adottate. Saranno studiate alcune tecniche di revisione del testo e consulenza editoriale attinenti al mondo della traduzione.

Modulo attiva, Prof. Tridimonti

Progressivo approccio ad alcune microlingue del settore tecnico-scientifico ed economico-aziendale. Traduzione di un preventivo riguardante la vendita di una macchina utensile, di parte del manuale di uso e manutenzione di cui è corredata, di un contenzioso giuridico.

 

Interventi continui, mirati e individualizzati da parte del docente aiuteranno lo studente a affinare le sue abilità e a ottimizzare il suo lavoro.

 

Testi/Bibliografia

Modulo di Traduzione passiva tecnico-scientifica, Prof. Maldussi:

C. Bedard, La traduction technique: principes et pratique, Montréeal, Linguatech, 1986.

D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano, Hoepli, 2003.

C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Collection “Traductologie”, n° 3, Didier Erudition, Paris 1988.

E. Kocourek, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter, 1991.

D. Maldussi, La terminologia alla prova della traduzione specializzata : l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista : una ricerca dal vivo , Bologna : Bononia University Press, 2008.

F. Megale, Teorie della traduzione giuridica, fra diritto comparato e “translation   studies” Na poli, Editoriale scientifica 2008.

F. Megale, Diritto d'autore del traduttore , Napoli, Editoriale Scientifica 2004.

S. Moirand et alii, Parcours linguistiques de discours spécialisés, Bern, Peter Lang 1995

B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani, Torino, Einaudi 2001.

M.T. Musacchio & G. H. Sostero, Tradurre: formazione e professione, Padova,     CLEUP 2007

J.C. Sager, A practical course in terminology processing Amsterdam, John benjamins, 1990.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2001.

Modulo di Traduzione editoriale, Prof. Elefante:

Per un approfondimento e in vista della preparazione di un'eventuale tesi in traduzione, è consigliata la lettura dei seguenti testi:

Daniel Gile, La traduction. La comprendre, l'apprendre, Paris, PUF, 2005.

Antoine Berman, l'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984.

Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.

Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000.

Modulo attiva, Prof. Tridimonti:

BECCARIA, G.L. (a cura di) (1993), I linguaggi settoriali in Italia, Bompani

BEDARD, C, (1986), La traduction technique: principes et pratique, Montréal, Linguatech

CARLINI, F. (1999), Lo stile del web, Torino, Einaudi

CORTELAZZO, M. (1994), Le lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress

GOTTI, M. (1991), I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia

OSIMO, B. (2000), Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e Internet per traduttori, Milano, Hoepli

PODEUR, J. (1993), La pratica della traduzione: dal francese in italiano, dall'italiano in francese, Napoli, Liguori Ed.

SCARPA , F. (2001), La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli

 

Metodi didattici

Modulo tecnico-scientifico, Prof. Maldussi:

Come già ricordato nella descrizione del programma, le lezioni seguiranno i binari paralleli dell'indagine documentaria, di cui si sottolineeranno le problematiche relative ad affidabilità/qualità/limiti, e dell'individuazione degli elementi testuali ed extralinguistici. Si farà ricorso a varie metodologie didattiche fra le quali si privilegerà la traduzione domestica supportata da adeguata ricerca preparatoria.

 

Modulo di traduzione editoriale, Prof. Elefante

Agli studenti verrà richiesta, oltre che la frequenza obbligatoria, anche un'attiva partecipazione critica durante le lezioni. Un importante lavoro di traduzione e documentazione individuale tra una lezione e l'altra è altresì fortemente consigliato.

 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Modulo tecnico-scientifico, Prof. D. Maldussi

Al termine del modulo gli studenti sosterranno la prova tradizionale in aula attrezzata

Modulo di Traduzione editoriale, Prof. Elefante:

L'esame prevederà la preparazione, secondo modalità che verranno spiegate e approfondite durante il corso, di una proposta di traduzione di un testo inedito in lingua italiana o della ritraduzione di un testo già esistente ma di cui si giudica necessaria la ritraduzione.

Strumenti a supporto della didattica

Modulo tecnico-scientifico (Prof. Maldussi)

Le lezioni si svolgeranno in aula attrezzata per la traduzione assistita. IN classe saranno proposti anche esercizi di revisione.

Modulo di Traduzione editoriale, Prof. Elefante:

Durante le lezioni verranno distribuiti i testi su cui gli studenti lavoreranno sia individualmente che in classe. Le lezioni si svolgeranno sempre in aule attrezzate da un punto di vista informatico, onde  la documentazione possa essere oggetto di dibattito e analisi critica.

Modulo attiva Prof. Tridimonti:

Le lezioni si svolgeranno in un'aula attrezzata con supporti informatici e collegamento Internet in modo da simulare la postazione di lavoro di un professionista.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Danio Maldussi

Consulta il sito web di Chiara Elefante

Consulta il sito web di Licia Reggiani

Consulta il sito web di Aleardo Tridimonti