27398 - TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL FRANCESE E L'ITALIANO I

Anno Accademico 2010/2011

  • Docente: Chiara Elefante
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Moduli: Chiara Elefante (Modulo 1) Aleardo Tridimonti (Modulo 2) Danio Maldussi (Modulo 3)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 3)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Traduzione specializzata (cod. 8061)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati - è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito sia tecnico-scientifico che editoriale, su supporto cartaceo, elettronico e multimediale tra francese ed italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche base di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive avanzate più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso si articolerà in tre moduli che si concentreranno in particolare sulla traduzione multimediale, la traduzione editoriale e la traduzione tecnico-scientifica. 

Il Prof. Tridimonti (responsabile del modulo multimediale) proporrà agli studenti la localizzazione in francese di uno o più siti web italiani e si fermerà a riflettere sulle strategie traduttive idonee a questa particolare tipologia testuale; durante il modulo verranno sviluppate le strategie necessarie all'internazionalizzazione, alla traduzione e alla localizzazione dei siti web, partendo da un'analisi serrata delle caratteristiche dei testi elettronici, e dell'architettura dei siti web (arborescenza e livelli). Si rifletterà anche sui requisiti che deve possedere un sito web e sulle regole di base per la localizzazione e la traduzione dei siti web, nonché sulle strategie idonee a risolvere i problemi traduttivi più ricorrenti.

La Prof.ssa Elefante (responsabile del modulo editoriale), dopo aver analizzato, in maniera contrastiva, il mondo editoriale francese e quello italiano, si sofferemerà brevemente sul ruolo del traduttore e della traduzione nel mondo editoriale. Il modulo proporrà in seguito l'analisi di alcune tipologie testuali, in particolare il testo di letteratura per l'infanzia, il testo di saggistica letteraria e di ambito umanistico, e infine il racconto breve. Verranno dunque approfondite alcune problematiche di traduzione relative a questi testi , e alcune tecniche di revisione delle traduzioni stesse. Durante il modulo verranno infine trattate alcune questioni relative alla complessa mediazione che al traduttore viene richiesta tra il testo da tradurre e le istanze e richieste del mondo editoriale: si parlerà dunque di nota del traduttore, di presentazione grafica del testo tradotto e della fase delicata che va dalla consegna della traduzione al "si stampi".

(Modulo tecnico-scientifico, Prof. Danio Maldussi):

Il modulo tecnico-scientifico intende fornire agli studenti criteri d'approccio al testo specialistico che gli consentano di affrontare autonomamente la traduzione professionale. Nel corso delle lezioni tale approccio seguirà i binari paralleli dell'indagine documentaria, di cui si sottolineeranno le problematiche relative ad affidabilità/qualità/limiti, e dell'individuazione degli elementi extratestuali. Gli studenti verranno avviati all'individuazione dei riferimenti extralinguistici e dei non-detti, alla selezione della documentazione, alla focalizzazione della terminologia specifica, alla lettura delle informazioni interne al testo (grafici, illustrazioni, tabelle). I settori oggetto di studio saranno il dominio del marketing, con particolare riferimento all'analisi terminologica dei suoi concetti di base. I testi di supporto verteranno sullo studio di casi internazionali, sulle implicazione giuridiche del commercio online e su problematiche relative al piano media. Tra le tipologie di marketing oggetto di traduzione, il marketing virale, il mobile marketing, l'email marketing; Tematiche giuridiche trasversali quali quelle connesse all'indicizzazione dei siti web, alla firma digitale per la trasmissione telematica degli atti e al commercio elettronico, la contrattualistica.

Testi/Bibliografia

Testi/Bibliografia

Modulo multimediale (Prof. Tridimonti)

- Dohler, P. (1997). Facets of Software Localization A Translator's View [on line]. Translation Journal 1, Volume 1, janv. 2008

< http://accurapid.com/journal/softloc.htm>

-Esselink, B. (2000), A practical guide to localization,  John Jamins Publ. Co

- Gambier, Y. (2006). Mondialisation en cours et traduction. Meta, vol. 51, No 4. Montréal : Presses de l'Université de Montréal. 848-853.

- Gouadec, D. (2003). Le bagage spécifique du localiseur/localisateur, le vrai « nouveau profil » requis [on line] : Communication présentée lors du Colloque sur la Localisation tenu à l'Université McGill, Montréal, du 25 au 27 avril 2002, sous la direction de James Archibald. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal, déc. 2007.

< http:www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008724ar.html>

- Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. Paris : Maison du Dictionnaire. 51-70.

- Quirion, J. (2003). La formation en localisation à l'université : pour quoi faire ? [on line] : Communication présentée lors du Colloque sur la Localisation tenu à l'Université McGill, Montréal du 25 au 27 avril 2002, sous la direction de James Archibald. Monréal : Les Presses de l'Université de Montréal, déc. 2007 .

< http:www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008724ar.html>

- Quirion, J. (2006). La localisation, palimpseste de l'aménagement terminologique ? Stratégies d'implantation terminologique et marketing. Meta, vol. 51, No 4. Montréal : Presses de l'Université de Montréal. 824-837.

Modulo editoriale (Professoressa Elefante):

Marie-Françoise Cachin, La traduction, Paris, Editions du cercle de la librairie, 2007.

Elisabeth Parrinet, Histoire de l'édition à l'époque contemporaine, Paris, Seuil, 2004.

Daniel Gile, La traduction. La comprendre, l'apprendre, Paris, PUF, 2005.

Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000.

Danielle Risterucci-Roudinicky, Introduction à l'analyse des oeuvres traduites, Paris, Colin, 2008.

Il corpus di testi da tradurre verrà distribuito durante il corso

Ulteriore bibliografia verrà indicata dalla docente durante il corso.

(Modulo tecnico-scientifico, Prof. Danio Maldussi):


L. Beccaria, I linguaggi settoriali in Italia, Milano, Bompiani 1987.
C. Bedard, La traduction technique: principes et pratique, Montréeal, Linguatech, 1986.
D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano, Hoepli 2003.
C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Collection “Traductologie”, n° 3, Didier Erudition, Paris 1988.
E. Kocourek, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter 1991.
D. Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Nathan 2000.      F. Megale, Teorie della traduzione giuridica, fra diritto comparato e “translation   studies” Na poli, Editoriale scientifica 2008.       F. Megale, Diritto d'autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica 2004.
S. Moirand et alii, Parcours linguistiques de discours spécialisés, Bern, Peter Lang 1995.B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani , Torino, Einaudi 2001.      M.T. Musacchio & G. H. Sostero, Tradurre: formazione e professione, Padova,     CLEUP 2007
 J.C. Sager, A practical course in terminology processing Amsterdam, John Benjamins 1990.
 F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano 2001.
 A.A. Sobrero (a cura di) Introduzione all'italiano contemporaneo. Le variazioni e gli usi. Editori Laterza, Roma-Bari 1993.

 

Metodi didattici

Metodi

Modulo editoriale, Prof.ssa Chiara Elefante

Agli studenti verrà richiesta, oltre alla frequenza obblogatoria, una partecipazione attiva e critica, nonché un importante lavoro di documentazione e traduzione individuale.

Modulo tecnico-scientifico, Prof. Danio Maldussi:

Si farà ricorso a varie metodologie didattiche fra le quali si privilegerà la traduzione domestica supportata da adeguata ricerca preparatoria.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La prova finale del corso si svolgerà in un momento comune, articolato in due prove scritte (per quanto riguarda i moduli tecnico-scientifico e multimediale)  e una prova orale (modulo editoriale) volta a valutare una prova scritta (traduzione e revisione di una traduzione) precedentemente consegnata alla responsabile del modulo editoriale, Professoressa Chiara Elefante. Per quanto riguarda le prove scritte, si svolgeranno in un'aula attrezzata. Va inoltre sottolineato che durante il semestre verranno svolte esercitazioni in classe (prove in itinere) che saggeranno nel contempo la validità del percorso didattico adottato e l'acquisizione di una metodica traduttiva, prerequisito indispensabile per affrontare autonomamente la traduzione professionale.

Strumenti a supporto della didattica

Il corso si svolgerà nelle aule multimediali, e farò largo uso di strumenti cartacei e multimediali, dizionari, glossari, banche dati terminologiche, corpora paralleli, e altro come indicato durante il corso.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Chiara Elefante

Consulta il sito web di Aleardo Tridimonti

Consulta il sito web di Danio Maldussi