- Docente: Chiara Elefante
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Moduli: Aleardo Tridimonti (Modulo 1) Chiara Elefante (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d'arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici tra italiano e francese - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
MODULO DI TRADUZIONE DAL FRANCESE IN ITALIANO PROF. ELEFANTE
Il corso prevede un esame delle problematiche generali inerenti il processo traduttivo, la figura e le responsabilità del traduttore nella società contemporanea. Agli studenti verranno proposti esercizi di traduzione scritta in preparazione all'esame, partendo da testi appartenenti a varie tipologie e di diverso grado di difficoltà. Verranno inoltre forniti gli strumenti per un commento alle strategie traduttive e per un avvio all'analisi critica di traduzioni già esistenti.
MODULO DI TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN FRANCESE PROF. ALEARDO TRIDIMONTI
Progressivo approccio teorico e pratico, seguito da una riflessione sui fattori che influenzano l'attività traduttiva (tipologia dei testi, emittenti e destinatari, contenuti e intenzioni comunicative, obiettivi della traduzione), un approfondimento delle competenze linguistiche (lessico, sintassi, registri linguistici) e un ampliamento delle conoscenze personali inerenti la cultura e la “civilisation” francese.
Testi/Bibliografia
Per il modulo di Traduzione passiva i singoli riferimenti bibliografici verranno forniti durante il corso, parallelamente alle questioni di teoria della traduzione che verranno affrontate.
Per il modulo di Traduzione attiva, Prof. Tridimonti:
PODEUR, J. (1993), La pratica della traduzione: dal francese in italiano, dall'italiano in francese, Napoli, Liguori Ed.
ECO, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompani
FRUTTERO & LUCENTINI, (2003), I ferri del mestiere, Torino, Einaudi
MOUNIN, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard
OSIMO, B. (2000), Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e Internet per traduttori, Milano, Hoepli
Metodi didattici
Modulo di Traduzione passiva, Prof. Elefante:
La frequenza e la partecipazione al corso sono obbligatori. Agli studenti è richiesto altresì un lavoro individuale di traduzione e documentazione sui testi che verranno affrontati.
Modulo di Traduzione attiva, Prof. Tridimonti:
Per la traduzione di ogni testo, si seguirà questo percorso:
Tappa 1: lettura del testo, destinato alla traduzione e dunque a essere socialmente condiviso; individuazione dei termini o segmenti testuali problematici per la riformulazione;
Tappa 2: pre-transfert: interpretazione affinata del testo, sua articolazione logica, analisi fraseologica, dinamica del testo; elaborazione di una rete o mappa di conoscenze riguardanti l'argomento, necessaria per la sua completa comprensione; programmazione delle strategie più adatte per risolvere le problematiche riscontrate, per adattare il testo d'arrivo alla nuova situazione comunicativa, ricerca documentaria sull'argomento, ricerca terminologica.
Tappa 3: pre-transfert: riformulazione del testo, stesura della bozza, cercando di rendere il senso del testo originale rispettando i modelli che sono in uso nella lingua francese.
Tappa 4: transfert, ovvero ricomposizione di un materiale nuovo, i cui contenuti, forme e formulazioni sono adatti al nuovo pubblico.
Tappa 5: controllo di qualità. Rilettura, correzioni, revisione.
Tappa 6: Post-transfert: consegna del prodotto finito. Presentazione al gruppo classe della propria produzione e sua valutazione sotto la guida del docente.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Per entrambi i moduli:
L'esame di fine modulo consiste nella traduzione di un testo appartenente ad uno degli ambiti trattati durante il corso, la cui lunghezza è compresa tra le 250 e le 300 parole. Durata della prova: 2h00 per ogni testo di ogni singolo modulo. La valutazione complessiva terrà conto, in maniera congiunta e bilanciata, di entrambe le prove.
Strumenti a supporto della didattica
Per il modulo di traduzione passiva, durante le prime lezioni verrà distribuito un "dossier" di testi francesi tratti da varie fonti e che presentano un graduale aumento delle difficoltà traduttive.
Per entrambi i moduli:
Aula attrezzata con pc e maxischermo.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Chiara Elefante
Consulta il sito web di Aleardo Tridimonti