- Docente: Valeria Zotti
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/04
- Lingua di insegnamento: Francese
- Moduli: Valeria Zotti (Modulo 1) Valeria Franzelli (Modulo 2)
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Magistrale in Lingua, societa' e comunicazione (cod. 0982)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo studente conosce in maniera approfondita le teorie della traduttologia e ha elevata competenza pratica nella traduzione di diverse tipologie testuali da e verso la lingua straniera. È in grado di applicare le conoscenze e competenze acquisite nella traduzione di testi specialistici per la comunicazione internazionale di varia natura, anche letteraria, e di utilizzare i metodi di apprendimento sviluppati per approfondire e aggiornare in autonomia le proprie conoscenze e impostare autonomamente una ricerca nel campo. Attraverso esercitazioni pratiche nel corso dei 2 anni, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono fino al livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa
Contenuti
Travaux pratiques 1er semestre (prof.ssa Graziella CASSONE)
Travaux pratiques 2ème semestre (prof.ssa Patricia BAHIER)
1° modulo (prof.ssa Valeria ZOTTI)
MARDI de 12h à 13h30 salle B Fac (du 10/02 au 28/04) et de 10h15 à 11h45 (du 31/03 au 28/04)
LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION FACE AUX NOUVELLES TECHNOLOGIES: dictionnaires, bases de données, corpus
Objectifs généraux:
- S'entraîner à une pratique réfléchie de la traduction à l'aide d'un système cohérent de techniques traductives, supporté par des notions théoriques et des applications pratiques.
- Apprendre à consulter, à se fier et à se méfier des principaux instruments de travail du traducteur: dictionnaires, bases de données, corpus monolingues et parallèles alignés, logiciels de traduction automatique.
- Se sensibiliser aux variations linguistiques du français et de l'italien (sur le plan diastratique, diaphasique, diatopique et diatechnique) afin d'apprendre à les reconnaitre et à les transcoder selon le procédé le plus adapté.
Programme
1er cycle
- Les procédés de traduction indirects: la transposition, la modulation, l'équivalence, l'adaptation.
- Les ressources lexicologiques et terminologiques en ligne et leur utilisation dans le poste de travail du traducteur: TLFi, GDT, CRITER, FranceTerm, etc.
- Quelques failles du dictionnaire bilingue en tant qu'outil de traduction : l'exemple du verlan.
2ème cycle
Traduire la variation en français : fondements théoriques et application sur différents supports (chansons, presse généraliste, textes de spécialité, etc).
- Les connotations ou "valeurs affectives supplémentaires" des mots désignant la femme en français et en italien.
- Traduire les niveaux de langue: familier, populaire, vulgaire.
- Peut-on traduire en italien la variation géographique trans-étatique du français? Le cas du français québécois.
- La variation diaphasique et diastratique dans les chansons de Brassens traduites par De André.
- Les marques technolectales dans les dictionnaires : des pièges pour le traducteur.
2° modulo (prof.ssa Valeria FRANZELLI)
JEUDI de 13h45 à 15h15 salle B Fac (du 12/02 au 15/05) et de 15h30 à 17h (du 30/03 au 15/05)
TRADUCTION AUDIOVISUELLE: le sous-titrage des variations sociolinguistiques
Objectifs généraux:
- Comprendre la place de la TAV en traductologie et les divers types de transferts linguistiques en AV : contraintes économiques, culturelles et techniques de chacun de ces modes, leurs enjeux socio-culturels, leurs rapports à une politique linguistique, etc.
- Comprendre la dimension sémiotique de la communication AV, combinant divers codes: visuel, sonore (bruits, musique), langagier, non-verbal (gestuel, proxémique, etc), code des couleurs, intégrés aux codes de l'AV (mise en scène, montage/suite de séquences et de plans, jeu des voix et des lumières, scénographie, conventions narratives, etc.)
- Appréhender la problématique des stratégies traductionnelles en sous-titrage (développement des capacités d'écoute, du regard critique; sens du rythme; moyens de condensation linguistique, de compensation…)
Programme:
- Traductologie et traduction audiovisuelle
- Sous-titrage vs doublage
- Sous-titrage aspects techniques
- Définition de stratégies et tactiques de sous-titrage
- Travaux pratiques : exercices de sensibilisation, de réflexions, d'observations (sous-titrage it>fr et fr>it)
- Lectures (cf. ma page personnelle)
- Imprégnation de films sous-titrés, notamment pour mieux saisir l'importance du "rythme" et la variété des rapports images/dialogues dans les produits audiovisuels!
Testi/Bibliografia
1° MODULO (Prof.ssa Valeria ZOTTI)
La dispensa completa del corso è disponibile presso la copisteria Ecrire (via Cartoleria 18/A)
Etudes sur la théorie de la traduction
A. BERMAN, « La traduction et ses discours », Meta : journal des traducteurs, vol. XXXIV, n. 4, 1989, pp. 672-679 : http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n4/002062ar.pdf
J.-L. CORDONNIER, « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés », Meta : journal des traducteurs, vol. 47, n° 1, 2002, p. 38-50 : http://id.erudit.org/iderudit/007990ar
R. LADMIRAL, Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Payot, 1979 (chapitre 1, pp. 11-22).
V. LARBAUD, De la traduction : extrait de Sous l'invocation de Saint Jérôme, Arles : Actes Sud, 1984, pp. 31-44.
H. MESCHONNIC, Pour la Poétique II. Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction , Paris : Gallimard, 1973, pp. 327-366.
Etudes sur la pratique de la traduction
A. CHAPDELAINE et G. LANE-MERCIER, Faulkner. Une expérience de retraduction, Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal, 2001 (Introduction : Vers une traduction-texte par un travail sur la lettre, pp. 11-17 et Chapitre 1 : La politique de traduction du GRETI, pp. 19-32).
J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Napoli : Liguori Editore, 2002.
R. P. ROBERTS et M. PERGNIER, « L'équivalence en traduction / », Meta : journal des traducteurs, vol. 32, n° 4, 1987, p. 392-402 : http://id.erudit.org/iderudit/003958ar
Etudes sur les outils de travail du traducteur : les dictionnaires et les ressources électroniques
A. FARINA, « Traduction de syntagmes : une utilisation dynamique des ressources lexicales sur support électronique », in San Vicente F. (éd.), Lessicografia bilingue e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali, Bologna : Polimetrica, 2006, pp. 158-161, http://www.polimetrica.com/form/form2150.php
C. GOMEZ et M. PINTO, « La normalisation au service du traducteur », Meta : journal des traducteurs, vol. 46, n° 3, 2001, p. 564-579 : http://id.erudit.org/iderudit/002940ar
R. WOOLDRIDGE , « Le web comme corpus d'usages linguistiques », Cahiers de lexicologie, n° 85, 2004-II, pp. 209-225.
V. ZOTTI, « Connotations des mots désignant la femme dans les dictionnaires bilingues : problèmes de traduction », in Des mots et des femmes : rencontres linguistiques. Actes du colloque (Florence, 1er decembre 2006), a cura di A. Farina e R. Raus, Firenze : Firenze University Press, 2007, pp. 87-100.
ZOTTI Valeria , « Taxinomies et modes de dénomination des langues de spécialité dans les dictionnaires bilingues », in Les dictionnaires de spécialité. Une ouverture sur les mondes. Actes des Troisièmes Journées Italiennes des Dictionnaires (Cagliari, 3-4 octobre 2008), a cura di G. Dotoli e F. Chessa, Fasano : Schena Editore, 2008, p. 113-131.
Etudes sur la variation sociale en français et en italien
R. AMBROGIO et G. CASALEGNO, Scrostati Gaggio! Dizionario storico dei linguaggi giovanili, Torino, UTET, 2004 (Introduzione, Le fonti).
D. CORBIN et P. CORBIN, « Le monde étrange des dictionnaires : les “marques d'usage” dans le Micro Robert », Bulletin du centre d'analyse du discours, 4, 1980 (paragraphe 3 Milieux et circonstances tiré du dossier d'habilitation : pp. 417-422).
M. A. CORTELAZZO, « Il parlato giovanile », in Storia della lingua italiana, a cura di L. Serianni e P. Trifone, II, pp. 291-317.
N. DUCHÊNE, « Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue française », Meta : journal des traducteurs, vol. 47, n° 1, 2002, p. 30-37 : http://id.erudit.org/iderudit/007989ar
C. ELEFANTE, « Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes », Meta : journal des traducteurs, vol. 49, n° 1, 2004, p. 193-207 : http://id.erudit.org/iderudit/009034ar
F. GADET, La variation sociale en français, Paris, Ophrys, 2007 (Chapitre I : La diversité linguistique et la variation ; Chapitre V : Vernaculaires, pp. 113-131).
V. ZOTTI, « La variation diaphasique et diastratique dans les chansons de Brassens traduites par De André », in Fabrizio De André tra traduzione e creazione letteraria, a cura di G. Dotoli e M. Selvaggio, "Atti della Giornata di Studio della Libera Università degli Studi 'S. Pio V', 12 gennaio 2009", Fasano: Schena, 2009, pp. 129-142.
2° MODULO (Prof.ssa Valeria FRANZELLI)
(NB : Certains textes peuvent être disponibles en ligne notamment les articles publiés dans META)
Arduini, S., Stecconi, U., 2007, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, pp. 13-110.
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Laura Gavioli (éds), 1994, Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, Bologna: CLUEB.
Berman, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris, pp. 35-97.
Bollettieri Bosinelli Rosa Maria, ChristineHeiss, Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (éds), 2000, La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Multimedia translation. Which translation for which text?, Bologna: CLUEB.
Card, Lorin, 1998, “Je vois ce que vous voulez dire. Essai sur la notion d'équivalence dans les sous-titres”. Meta 43:2, pp. 205-219.
Carotta, Anna, Tampieri, Alessandro, 2000, “Duello all'alba. Doppiaggio e sottotitoli a confronto“, dans Bolettieri Bosinelli et al. 2000, pp. 65-81.
Cini, Carlotta, 2007, La dimension pragmatique du discours dans la traduction filmique, Thèse de doctorat, Université de Pise.
Elefante, Chiara, 2004, “Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”, Meta 49:1, pp. 193-207.
Eng,Thérèse, 2007, Traduire l´oral en une ou deux lignes – Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains, Thèse de doctorat, Växjö University Press
Galassi, Gianni G., 1994, “La norme dévoyée”, version française de sa communication au cours du colloque « Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali », organisé les 16-17 juin 1993, par la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Bolonga. Dans Traduire, pp- 41-49. (Version italienne dans Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Laura Gavioli, éds., 1994, pp. 61-69)
Gambier, Yves. éd, 1996, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, PU du Septentrion, Villeneuve d'Ascq.
Gambier, Yves,2002, « Les censures dans la traduction audiovisuelle » TTR, vol. 15, n° 2, p. 203-221. http://id.erudit.org/iderudit/007485ar
Gambier, Y. (éd.), 2003, Screen Translation, The Translator 9:2, special issue November 2003, pp. 171-388.
Gambier, Y. (éd.), 2004, Traduction audiovisuelle. Audiovisual translation, Meta 49:1, Avril 2004.
Gambier, Y., 2006, « Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle », dans Target,18:2, pp. 261-293.
Gambier, Y., 2006 b, « Le sous-titrage : une traduction sélective », in Jorma Tomola & Yves Gambier (eds) Translating and Interpreting. Training and Research. Turku: Turun Yliopisto. pp.21-37.
Guillot, M.-N., 2007, « Oral et illusion d'oral : indices d'oralité dans les sous-titres de dialogues de film », in Meta, LII,2, pp. 239-259.
Heiss, Chrisitne & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, eds. 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Multimedia translation for film, television and the stage . Bologna: CLUEB.
Lambert, José, & Delabastita, Dirk, 1996, “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”, dans Gambier, 1996, pp. 33-58.
Lebtahi, Yannick, 2004, « Télévision: les artefacts de la traduction-adaptation. Le cas de la sitcom », Meta, XLIX, 2, pp. 401-409.
Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres…un mal nécessaire”, Meta 27:3, pp. 271-285.
Perego, E., 2005, La traduzione audiovisiva, Carrocci Editore, Roma, 120 p.
Tomaszkiewicz, Teresa,2001, « La structure des dialogues filmiques : conséquences pour le sous-titrage », dans Oralité et traduction, Michel Ballard (éd), Artois Presses Université, Arras, pp. 381-399.
Vanderschelden, Isabelle, 2001, “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille”, dans Oralité et traduction, Michel Ballard (éd), Artois Presses Université, Arras, pp. 361-379.
Metodi didattici
Cours magistraux et travaux dirigés.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Modulo Prof.ssa Zotti
"Peut-on traduire la variation sociale? Du français à l'italien ? Et de l'italien en français? Par quels procédés? Illustrez vos propos en vous appuyant sur les exemples et les procédés pratiques examinés en cours".
Présentez un texte de 2 pages, 12 Times New Roman, sans interligne, à rendre par mail 3 jours avant la date de l'examen oral.
L'oral portera sur une discussion des sujets abordés en cours et dans le dossier.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Valeria Zotti
Consulta il sito web di Valeria Franzelli