B2685 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO ALLO SPAGNOLO (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2025/2026

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce gli strumenti di documentazione e le metodologie e le tecniche traduttive di base; è capace di applicarli nell’analisi pre-traduttiva del testo di partenza e nella redazione del testo di arrivo, a seconda delle funzioni comunicative dei testi da tradurre e dell’incarico di traduzione indicato; è capace di applicare queste dinamiche nella traduzione di una varietà di testi non specialistici dall’italiano allo spagnolo, in accordo con un livello base di competenza traduttiva.

Contenuti

Il corso si propone di fornire allo/la studente/ssa gli elementi fondamentali delle teorie e delle pratiche della traduzione (italiano > spagnolo), ed in particolare avvicinarlo/a alle tecniche e alle strategie proprie della transcreation (traduzione creativa). Durante il corso, si svolgeranno attività mirate alla comprensione e alla traduzione di testi di diversi ambiti, così come all’argomentazione delle scelte traduttive sulla base delle teorie traduttologiche.

Testi/Bibliografia

I testi per le attività di traduzione e le letture obbligatorie verranno forniti tramite piattaforma e-learning Virtuale durante il corso.

Dizionari e risorse online

Bosque, I. (2011). Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Editorial Grupo SM. ‹https://archive.org/details/bosque-i.-diccionario-combinatorio-practico-del-espanol-contemporaneo-editorial-grupo-sm-2006-2011/page/n5/mode/2up›

Bosque, Ignacio (2004). Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM

Fundación del Español Urgente ‹http://www.fundeu.es/›

Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Real Academia Española (2015), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹ https://dle.rae.es/›

Real Academia Española (2025), Diccionario panhispánico de dudas (DPD). ‹ https://www.rae.es/dpd/›

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.

Corripio, Fernando (2022). Diccionario de ideas afines. España: Herder. ‹ https://ideasafines.ovh/›

Slager, Emile 2007). Diccionario de uso de las preposiciones españolas. Madrid: Espasa Calpe.

Rossend A. e Padoan, A. (2012), Grande Dizionario di Spagnolo (dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo). Bologna: Zanichelli.

Treccani (2013). Treccani 2014. Dizionario della lingua italiana. Roma: Istituto dell'Enciclopedia italiana. Giunti T.V.P. [Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana.]

Zingarelli, Nicola (2016). lo Zingarelli 2016. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Arqués, Rossend e Adriana Padoan (2012). Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Tam, Laura (2009). Il Grande Dizionario Hoepli Spagnolo (dizionario spagnolo-italiano/italiano-spagnolo) ‹ https://grandidizionari.hoepli.it/dizionario_spagnolo-italiano.aspx ›


Bibliografia di consultazione

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Wittner, Laura (2021). Se vive y se traduce. Buenos Aires: Entropía.

Ingberg, Pablo (2019). Escribir palabras ajenas. Notas sobre traducción. Buenos Aires: Eduvim.

Martín, Antonio e Sanz, Víctor (2017). Dilo bien y dilo claro. Manual de comunicación profesional. Barcelona: Larousse.

San Vicente, Félix e Bazzocchi Gloria (2021). LETI Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.

Metodi didattici

Le lezioni del corso prevedono la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti attraverso attività individuali e di gruppo. L’attività didattica si articolerà nelle seguenti fasi: 1. analisi e documentazione sul testo di partenza; 2. familiarizzazione con le teorie traduttive pertinenti; 3. rielaborazione in fase di traduzione mediante l’applicazione di tecniche e strategie adeguate; 4. condivisione e discussione in gruppo; 5. correzione e feedback a cura del docente.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al termine del corso è prevista una prova scritta della durata di 3 ore. L’esame consisterà nella traduzione di un testo di circa 350 parole con relativa analisi testuale e note di commento sulle scelte traduttive. Sarà consentito l’uso dei dizionari monolingui e bilingui, sinonimi e contrari e le risorse online abitualmente consultate durante il corso, fatta esclusione per i supporti di traduzione automatica.
Ai fini della valutazione finale del corso si terrà anche in considerazione la qualità dei lavori individuali e in tandem/di gruppo svolti durante il corso.

La valutazione dell'esame è in trentesimi e risponde al raggiungimento dei seguenti obbiettivi d'apprendimento:

Scala di valutazione dell’apprendimento

30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, comprensive delle riflessioni metodologiche correlate, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo e di una piena comprensione della lingua e cultura di partenza.

27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.

24– 26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.

21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.

18– 20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.

< 18: insufficiente non sono state conseguite le conoscenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Videoproiettore, dizionari, piattaforma e-learning virtuale.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Evelyn Haydee Montes

SDGs

Istruzione di qualità Parità di genere Ridurre le disuguaglianze

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.