B2497 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO ALL'INGLESE (PRIMA LINGUA) (CL2)

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Astrid Platt
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce gli strumenti di documentazione e le metodologie e le tecniche traduttive di base; è capace di applicarli nell’analisi pre-traduttiva del testo di partenza e nella redazione del testo di arrivo, a seconda delle funzioni comunicative dei testi da tradurre e dell’incarico di traduzione indicato; è capace di applicare queste dinamiche nella traduzione di testi semplici dall’italiano all’inglese, in accordo con un livello base di competenza traduttiva

Contenuti

Lo studente/la studentessa dovrà imparare ad affrontare una varietà di tipi di testo imparando a scegliere, in ogni occasione, la strategia più adatta secondo criteri professionali. La riflessione durante le lezioni sarà sempre focalizzato sul contesto professionale e sulle altre capacità, oltre a quelle prettamente traduttive, che il traduttore deve sapere mettere in campo come, per esempio, la revisione e formattazione dei testi, e l'acquisizione di nuove conoscenze specifiche.

Testi/Bibliografia

Si farà uso di una varietà di testi di diverso genere che saranno forniti dal docente. Non si farà uso di un libro di testo. Eventuali testi di lettura saranno indicati durante lo svolgimento delle lezioni.


Metodi didattici

Le lezioni si svolgeranno come "workshop" dove si darà molto spazio alla discussione e agli interventi degli studenti stessi. Il lavoro di traduzione svolto durante il corso sarà prevalentemente in gruppo. La frequenza è obbligatoria.


Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il corso si conclude con un esame scritto che consiste in 2 testi da tradurre: dall' inglese all'italiano e vice versa. Lo scopo dell'esame sarà di verificare che lo studente/la studentessa è in grado di adottare una strategia di traduzione appropriato per il genere di testo. Il voto finale viene calcolato sulla media dei voti ottenuti per i due moduli che compongono il corso.

Scala di valutazione della prova di esame

29 – 30L prova eccellente che dimostra una ottima acquisizione delle competenze traduttive e linguistiche.

27 – 28 prova molto buona che dimostra competenze traduttive e linguistiche sopra la media ma con qualche errore minore.

24 – 26 prova valida che dimostra una discreta acquisizione delle competenze traduttive e linguistiche, pur con alcuni errori anche sostanziali.

21 – 23 prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle competenze e abilità da acquisire.

18 – 20 prova che risponde solo ai criteri minimi di competenze e abilità da acquisire.

< 18 insufficiente non sono state conseguite le competenze di base, l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Si farà un uso di dizionari mono- e bi-lingue, risorse online e testi paralleli.


Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Astrid Platt