B2496 - TRADUZIONE DALL'INGLESE (PRIMA LINGUA) ALL'ITALIANO (CL2)

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Annalisa Crea
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Lingue e tecnologie per la comunicazione interculturale (cod. 5979)

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del modulo, lo/la studente/essa conosce gli strumenti di documentazione e le metodologie e le tecniche traduttive di base; è capace di applicarli nell’analisi pre-traduttiva del testo di partenza e nella redazione del testo di arrivo, a seconda delle funzioni comunicative dei testi da tradurre e dell’incarico di traduzione indicato; è capace di applicare queste dinamiche nella traduzione di una varietà di testi non specialistici dall’inglese all’italiano, in accordo con un livello base di competenza traduttiva.

Contenuti

Il corso si propone di fornire agli studenti gli strumenti per iniziare a riflettere sui processi traduttivi e a cimentarsi con la traduzione di testi dall'inglese all'italiano.
Verranno presentate agli studenti tipologie testuali molto diverse per sottoporli a varie categorie di difficoltà e per discutere le strategie traduttive da applicare a ogni singolo caso. Si prenderanno in esame il genere e la funzione testuali e ogni brano verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico in preparazione alla traduzione passiva.
I generi che verranno affrontati saranno: testo giornalistico, testo turistico, divulgazione scientifica, testo letterario.

***

La classe 1 è tenuta da Adele D'Arcangelo; le classi 2 e 3 sono tenute da Annalisa Crea

Testi/Bibliografia

Bibliografia di riferimento:

- Baker, Mona, 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge.
- Munday Jeremy, 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications, London and New York: Routledge
- Venuti Lawrence, 2012. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.
- Dizionari: monolingue inglese e monolingue italiano a scelta dello studente, dizionario dei sinonimi e Thesaurus a scelta dello studente

Metodi didattici

Le lezioni sono a frequenza obbligatoria (70% di frequenza richiesta) e prevedono esercitazioni individuali e collettive. Gli studenti verranno invitati a confrontarsi nelle fasi di discussione e verrà loro richiesto di consegnare alcune traduzioni svolte a casa, a partire dalle quali verranno elaborate lezioni di feedback sia individuali sia collettive.


In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio, [https://elearning-sicurezza.unibo.it/] in modalità e-learning.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame consiste nella traduzione dall'inglese all'italiano di un testo di tipologia analoga a quelli affrontati durante il corso (lunghezza del brano da tradurre: 250 parole circa; tempo a disposizione: 2 ore).
A metà corso verrà svolto un mock exam per verificare lo stato di apprendimento da parte degli studenti. Il mock test verrà valutato, ma il risultato non farà media con il voto ottenuto in sede di esame di profitto, bensì servirà agli studenti per capire le proprie difficoltà e cercare di migliorare le proprie competenze traduttive.
Durante il mock test e l'esame di profitto agli studenti verrà consentito l'uso di dizionari monolingui, bilingui e dei sinonimi sia cartacei sia online. Sarà consentito anche l'uso della rete per compiere eventuali ricerche, mentre non sarà possibile ricorrere a strumenti di traduzione assistita.
Il modulo di traduzione passiva fa parte di un corso integrato per cui è previsto anche un modulo di traduzione attiva che si svolgerà nel secondo semestre. Il voto ottenuto in questa parte di esame (ING>ITA) farà pertanto media con quello ottenuto nella parte di esame attiva (ITA>ING).

Modalità di valutazione
30-30: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.
27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e abilità da acquisire.
24–26: prova valida, ma con alcuni errori evidenti che denotano una acquisizione parziale delle conoscenze e abilità richieste.
21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti nelle conoscenze e abilità da acquisire.
18-20: prova che risponde solo ai criteri minimi di conoscenze e abilità da acquisire.
< 18 insufficiente: non sono state conseguite le conoscenze di base; l’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

I testi verranno prevalentemente presentati in formato digitale. Per svolgere le traduzioni durante le fasi di esercitazione, gli studenti potranno avvalersi di dizionari monolingui online (sia individualmente, ove possibile, sia in condivisione) e di altre risorse, su indicazione del docente.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Annalisa Crea