82036 - SPECIALIZED TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ITALIAN

Anno Accademico 2023/2024

  • Docente: Cinzia Sani
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/21
  • Lingua di insegnamento: Russo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le strategie, le tecniche, gli strumenti tradizionali ed avanzati ed i metodi traduttivi specializzati; è capace di applicarli nella traduzione di testi di generi e tipi differenziati, di ambito tecnico-scientifico, dal russo in italiano, uniformandosi a specifici incarichi traduttivi nel rispetto delle funzioni comunicative dei testi da tradurre; conosce ed è capace di utilizzare le tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi, compresa una adeguata valutazione di qualità del prodotto traduttivo.

Contenuti

Durante il corso si prenderanno in esame i diversi aspetti della traduzione specializzata di testi di ambito tecnico, economico, giuridico e finanziario. In particolare, verrà affrontata la traduzione di testi di generi e tipologie diversi per funzione e pubblico, specialmente afferenti all'ambito aziendale. Attraverso la presentazione di una variegata tipologia di testi, quali a titolo esemplificativo e non esaustivo: manuali tecnici, certificati di conformità, procure, contratti, atti costitutivi e/o statuti societari, bilanci e rendiconti finanziari, ecc., verrà ampliata la conoscenza della terminologia specifica, approfondendo al contempo la conoscenza delle strategie, delle tecniche e degli strumenti tradizionali e avanzati e dei metodi traduttivi specializzati, senza tralasciare l'importante fase della revisione del testo tradotto ai fini della verifica e del miglioramento degli aspetti redazionali.

Ove necessario ed opportuno, potranno essere altresì affrontati e discussi altri temi, come ad es.: creazione di glossari personali, uso di dizionari tecnici e monolingue, uso dei testi/fonti paralleli, uso della MT, ecc.

Testi/Bibliografia

Risorse offline/cartacee

- Scarpa, F. 2008. La traduzione specializzata. Ed. Hoepli

- Cadorin, E. Kukushkina, I. 2015. Il russo per l'azienda. Ed. Hoepli

- V. Kovalev, Dizionario russo-italiano italiano-russo, Zanichelli

Risorse online

– Dizionario multilingue on-line www.multitran.com / www.multitran.ru

– Dizionario multilingue on-line dic.academic.ru

– Dizionario monolingue russo on-line www.ozhegov.org

– Dizionario monolingue russo on-line http://gramota.ru/slovari/info/bts/

– Utilità di traslitterazione www.translit.net

– Utilità per abbreviazioni www.sokr.ru

- Materiali integrativi predisposti dalla docente sulla piattaforma didattica e/o distribuiti durante il corso

Metodi didattici

Le lezioni frontali verteranno da un lato sull'analisi dei testi e delle loro caratteristiche e dall'altro sulla revisione delle traduzioni effettuate dagli studenti. Ampio spazio verrà dato alla discussione delle criticità traduttive riscontrate e alle soluzioni adottate e/o adottabili. Le attività in classe verranno integrate da lavori individuali e/o di gruppo collaborativi nell'ottica di un continuo confronto e discussione sul materiale presentato e sui punti più critici da affrontare nella traduzione a seconda dei vari tipi e generi di testi sui seguenti temi: traduzione tecnica e commerciale, traduzione di testi di tipo legale e giuridico, traduzione di testi di tipo finanziario, traduzione di testi di tipo economico, revisione. Gli studenti potranno avvalersi dei materiali predisposti sulla piattaforma didattica e/o forniti dalla docente.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame finale è volto alla verifica dell'avvenuto conseguimento degli obbiettivi del corso da parte dello studente, e in particolare del corretto uso degli strumenti, dei metodi e delle strategie traduttive più adeguate per il tipo di testo.

Durata della prova: 3 ore

La prova consiste nella traduzione scritta di un testo di circa 250-300 parole in linea, per argomento e tipologia, con quelli svolti durante il corso, con utilizzo di dizionari monolingue, bilingue, dei sinonimi, ecc. sia in forma cartacea che online. Sarà inoltre consentito l'uso degli strumenti informatici e delle risorse cartacee o digitali create dagli studenti o individuate durante il corso, nonché la consultazione di altre fonti mediante accesso alla rete (glossari, testi paralleli, banche terminologiche). La traduzione andrà corredata da un breve commento in cui si espongono le difficoltà salienti riscontrate durante la traduzione, le strategie e le soluzioni adottate, le risorse utilizzate.

Tabella di valutazione dell'apprendimento

30-30L: prova eccellente che dimostra ottima acquisizione delle conoscenze attese, nonché abilità di resa linguistica a dimostrazione di una completa padronanza della lingua di arrivo.

27-29: prova sopra la media, con errori minori o comunque compensati da dimostrazione più che sufficiente delle conoscenze e delle abilità da acquisire.

24–26: prova valida, ma con alcuni problemi riguardanti la resa linguistica, la completezza del contenuto e la gestione della situazione comunicativa.

21-23: prova sufficiente ma con vistosi limiti e imprecisioni di forma e contenuto nella gestione del materiale linguistico, della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale e dei contenuti del testo di partenza; conoscenze e abilità da acquisire.

18–20: prova appena sufficiente che risponde ai criteri minimi della gestione consapevole del testo di partenza, ma caratterizzata da gravi lacune linguistiche e comunicative e una scarsa capacità di gestione della situazione comunicativa interlinguistica e interculturale; numerose conoscenze e abilità da acquisire.

< 18: prova insufficiente che non dimostra un’adeguata acquisizione delle conoscenze, competenze e abilità attese. L’esame va ripetuto.

Strumenti a supporto della didattica

Ad integrazione dei materiali esaminati in aula potranno inoltre essere inseriti e/o suggeriti ulteriori materiali di approfondimento (dizionari mono e bilingue cartacei e digitali, glossari specializzati, siti web, programmi di scrittura, corpora bilingue, testi paralleli, articoli di giornale, schede terminologiche, video, ecc.) che forniscano agli studenti un quadro più completo del contesto. Tutti i testi e i materiali del corso verranno caricati sulla piattaforma didattica.

 

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Cinzia Sani