99797 - ADVANCED PROFESSIONAL SKILLS LAB (CL2)

Anno Accademico 2022/2023

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le tecniche avanzate per l’erogazione di servizi linguistici in uno o più contesti professionali; è in grado di analizzare e valutare criticamente i servizi linguistici in uno o più contesti professionali e concepire strategie di miglioramento; è in grado di acquisire ulteriori capacità in ambito linguistico, traduttivo, tecnologico e/o in altre discipline utili al progredire del suo sapere mediante il contatto con professionisti esperti di diversi settori disciplinari.

Contenuti

Nel I semestre il corso si compone di un ciclo di seminari articolato in otto incontri volti ad offrire un inquadramento teorico/metodologico sulla traduzione e la comunicazione in ambito umanitario. I partecipanti avranno la possibilità di iniziare a esplorare temi quali translation service-learning, community translation e crisis translation, traduzione e diritti umani, humanitarian communication, sviluppo e aiuto internazionale. Tali sessioni saranno tenute da docenti ed esperti che svolgono la propria attività di ricerca o operano negli ambiti indicati. Il corso, inoltre, si inserisce tra le attività del progetto UNIBO – Global South “SLIT” e prevedrà la partecipazione dei/lle docenti e degli/lle studenti/esse delle università partner del progetto (University of Nairobi e Université Gaston Berger de Saint-Louis) con incontri volti ad approfondire le conoscenze dei partecipanti circa le lingue parlate nei due paesi coinvolti, Kenya e Senegal, e la figura del traduttore in Europa e Africa.

Nel II semestre i partecipanti collaboreranno attivamente alle attività di SLIT prendendo parte agli incontri su traduzione collaborativa e project management, propedeutici alla creazione e attivazione di un’agenzia di traduzione pro bono e studentesca presso le università partner. Inoltre, svolgeranno attività di traduzione in collaborazione con gli/le studenti/esse della University of Nairobi e dell’Université Gaston Berger de Saint-Louis e rappresentanti delle comunità locali portatrici di interesse.

Complessivamente, il corso consiste in 75 ore di lavoro degli studenti e delle studentesse, così distribuite:

I semestre

  • 16 ore in classe (ciclo di seminari)
  • 8 ore per la redazione dei diari riflessivi settimanali
  • 15 ore per la lettura della letteratura

II semestre

  • 18 ore per l’attività traduttiva
  • 18 ore per l’attività seminariale

Testi/Bibliografia

Scampa, P., G. Ballerini e S. Bernardini 2022. "La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo. Alcune riflessioni sul service-learning". InTRAlinea 24. online: https://www.intralinea.org/current/article/la_formazione_in_traduzione_fra_competenze_professione_e_civismo

Altri testi verranno suggeriti durante le lezioni

Metodi didattici

Il corso prevede la partecipazione ai seminari in presenza e agli incontri di traduzione collaborativa a distanza con gli/le studenti/esse delle università partner africane. La partecipazione individuale e di gruppo è incoraggiata al fine di sviluppare competenze traduttive, relazionali, critiche e di problem-solving.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La valutazione si basa principalmente su tre aspetti:

  • Frequenza e partecipazione attiva ai seminari
  • Relazione finale sulle attività svolte durante il corso

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni del I semestre si svolgeranno in un'aula dotata di video-proiettore e connessione Internet; le lezioni del II semestre si svolgeranno in un'aula attrezzata con supporti informatici individuali e collegamento Internet. Le classi virtuali con le studentesse e gli studenti in Kenia e Senegal si svolgeranno sulla piattaforma Teams.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Silvia Bernardini

SDGs

Istruzione di qualità Ridurre le disuguaglianze Partnership per gli obiettivi

L'insegnamento contribuisce al perseguimento degli Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell'Agenda 2030 dell'ONU.