- Docente: Doris Anita Hoehmann
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/14
- Lingua di insegnamento: Tedesco
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'italiano in tedesco - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso mira all'apprendimento di strategie di traduzione sulla base di testi semispecialistici tratti da siti web riguardanti diversi settori tematici e generi testuali.
Particolare attenzione sarà attribuita
- all'analisi contrastiva delle convenzioni linguistiche delle due lingue italiano e tedesco, alle implicazioni pragmatiche e all'efficacia comunicative delle scelte traduttive in base al contesto linguistico e situazionale;
- alla conoscenza e all'uso degli strumenti e dei testi d'appoggio disponibili o appositamente indicati; si prevede che gli studenti siano in grado di reperire e utilizzare autonomamente testi di appoggio (in entrambe le lingue) relativi alla tematica o al genere testuale affrontati e di utilizzare corpora mono e bilingui.
Testi/Bibliografia
Gli studenti dovranno conoscere in modo approfondito le risorse online offerte dai seguenti siti web:
DWDS
https://www.dwds.de/
Linguee
https://www.linguee.com/
Dict.com
https://dict.com/
Testi di approfondimenti:
Bertozzi, Roberto (a c. di) 2015, Grammatica Tedesca. Forme e Costrutti. Milano, LED
Höhmann, Doris (2013) Tourismuskommunikation. Frankfurt a.M.: Peter Lang
Nord, C. (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen und Basel, UTB.
Schäffner, Christina (2011),Übersetzen. in K Knapp (ed.),Angewandte Linguistik: Ein Lehrbuch.A. Francke, Tubingen and Basel, pp. 467-485.
Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen, G. Narr Verlag.
Metodi didattici
Lezioni, esercitazioni, lavoro di gruppo.
Al lavoro di traduzione individuale saranno affiancate attività di traduzione di gruppo finalizzate alla realizzazione e alla successiva presentazione nel plenum di progetti di traduzione di testi scelti con l'aiuto del docente.
Le traduzioni assegnate vengono poi discusse e commentate nel corso della lezione, con costante riferimento ai principi di una traduzione funzionale e orientata alla prassi.
E' richiesta una partecipazione sistematica, con discussione delle soluzioni traduttive.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova finale del corso verterà sulla la capacità di tradurre in tedesco brevi brani compatibili con incarichi professionali, con particolare attenzione alle strategie traduttive adottate.
Si valutano in particolare i principali aspetti della qualità linguistica, stilistica e comunicativa dei testi prodotti, insieme al livello di equivalenza e di adeguatezza comunicativa raggiunto.
il voto assegnato (in trentesimi) si combina successivamente con il voto del modulo della traduzione passiva
Strumenti a supporto della didattica
Videoproiettore, PC, programmi specifici per l'analisi linguistica di testi, corpora, quotidiani e periodici tedeschi in formato elettronico, banche dati terminologiche, trasmissioni televisive online, vocabolari elettronici online e altri strumenti informatici che verranno indicati volta per volta. Il corso sarà amministrato con l'aiuto della piattaforma Moodle, alla quale gli studenti sono tenuti ad iscriversi.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Doris Anita Hoehmann