- Docente: Claudio Tugnoli
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Interpretazione (cod. 8060)
Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche dell’interpretazione di conferenza tra lo spagnolo e l'italiano in una varietà di ambiti specializzati.
Contenuti
Il corso comprende un inquadramento generale delle relazioni industriali in Europa, attraverso Direttive e documenti, con un accento specifico sui Comitati Aziendali Europei (EWCs) e i rapporti datoriali e sindacali.
Testi/Bibliografia
Direttive europee sui Comitati aziendali europei (1994 e 2009).
Direttive europee in materia di salute e sicurezza sul lavoro (EU-OSHA)
Metodi didattici
Ai fini dello svolgimento del Corso, verranno impiegati documenti comunitari (Direttive), Regolamenti, Intese, Studi, articoli di stampa, ecc.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
L'apprendimento delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva verrà verificato mediante apposite prove dallo spagnolo in italiano e/o dall'italiano in spagnolo: il discorso da interpretare in simultanea avrà una durata di circa 10-12 minuti e quello da interpretare in consecutiva circa 8 minuti.
Criteri di valutazione. La valutazione verte sui seguenti tre aspetti della prestazione: fedeltà del contenuto, qualità della lingua, qualità della presentazione. In particolare, la votazione è così articolata (vengono qui indicati solo i principali criteri):
Insufficiente
0- 18
Contenuto: inadeguato per scarsa coerenza logico-semantica, distorsioni di senso e controsensi, aggiunte e/o omissioni frequenti
Lingua: errori gravi di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica
Presentazione: tono esitante, frequenti pause piene, disfluenze, interferenze e calchi
Sufficiente
18-20
Contenuto: poco adeguato con lievi distorsioni di senso, omissioni, aggiunte; incoerenze puntuali
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
Discreto
21-23
Contenuto: adeguato nonostante imprecisioni, generalizzazioni, aggiunte e/o omissioni non gravi
Lingua: lievi errori di fonetica, grammatica, sintassi, lessico, pragmatica che non compromettano la comprensione; lessico e registro adeguati
Presentazione: limitata presenza di pause piene, disfluenze, assenza di interferenze e calchi
Buono
24- 27
Contenuto: molto adeguato con qualche imprecisione, ma generalmente coerente e completo
Lingua: fonetica, grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo e piacevole
Ottimo
28-30
Contenuto: molto adeguato; completo, coerente e preciso
Lingua: fonetica, grammatica, sintassi corrette; pragmatica, lessico e registro appropriati
Presentazione: assenza di pause piene, disfluenze, interferenze e calchi; tono assertivo, piacevole e convincente
Entrambe le prove vertono su un argomento comunicato con un anticipo di almeno tre giorni.
Strumenti a supporto della didattica
Esercitazioni pratiche di interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva sia verso l’italiano sia verso lo spagnolo.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Claudio Tugnoli