69552 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN SPAGNOLO II (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Esther Morillas Garcia
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/07
  • Lingua di insegnamento: Spagnolo
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano allo spagnolo - prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Durante il corso verranno svolte attività di analisi, documentazione, traduzione e revisione di testi riconducibili a vari generi testuali (recensioni, articoli di cronaca e di opinione, testi letterari, ecc.) ed ambiti tematici (attualità, turismo, narrativa, scienze umane, cinema, ecc.). Inoltre, si approfondiranno alcuni temi correlati all'ambito traduttologico (teoria della traduzione), sia a livello metodologico, sia contenutistico e terminologico.

Si affronteranno modalità di lavoro sia presenziale, con la supervisione della docente, sia non presenziale.

I testi di partenza impiegati nelle attività di traduzione e revisione, così come il resto del materiale di approfondimento, verranno forniti tramite piattaforma e.learning.

Testi/Bibliografia

Testi di partenza

I testi da tradurre, così come il resto del materiale di approfondimento trattato a lezione, verranno forniti tramite piattaforma e-learning.

Di seguito si elencano altri materiali di supporto e di approfondimento.

Dizionari, corpora e risorse online:
Arqués / Padoan (2012). Il grande dizionario di spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Calvo Rigual / Giordano (2015). Diccionario spagnolo/italiano, español/italiano. Barcelona: Herder

CLAVE, Diccionario de uso del español actual (2002). Madrid: Ediciones SM.

Fundación del Español Urgente (en línea). ‹http://www.fundeu.es/›

Garzanti (2009). Dizionario di spagnolo. Milano: Garzanti Linguistica.

IATE, InterActive Terminology for Europe (en línea). ‹iate.europa.eu›

Moliner, M. (2007) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos (3 ed.).

Morillas, E. (2018). «La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno: la traducción como instrumento», Sendebar, pp. 221-234 (2018)

Morillas, E. (2013). «Léxico, polifonía y traducción. Un caso italiano», Babel, 4, pp. 393-405

Real Academia Española (2015). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. ‹http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola›

Real Academia Española (en línea). Corpes, Corpus del español del siglo XXI, http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi›.

Real Academia Española, CREA (en línea). ‹http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/crea›

San Vicente, F. y Morillas, E. (coords) (2014). Cuadernos Aispi, monográfico dedicado a «Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales», vol. 4, <http://www.aispi.it/magazine/issues/4-slash-2014-oralidad-contrastiva-espanol-italiano-aspectos-gramaticales-discursivos-y-textuales>

Tiberii, P. (2012). Il dizionario delle collocazioni. Bologna: Zanichelli.

Trifone, M. (2013). Il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari. Milano: Le Monnier.

Zingarelli, N. (2013). Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Bibliografia di consultazione:

Basso, S. (2010). Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti. Milano: Mondadori.

Bazzocchi, G. e Tonin, R. (eds.) (2015). Mi traduci una storia? Riflessioni sulla letteratura per l'infanzia e per ragazzi. Bologna: BUP.

Bricchi, M. (2018). La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi). Milano: Il Saggiatore.

D'Arcangelo, A. (ed.) (2016). Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione, Bologna: BUP.

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano: Bompiani.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Manfrinato, C. (ed.) (2008). Il mestiere di riflettere: storie di traduttori e traduzioni. Roma: Azimut.

Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Mortara Garavelli, B. (2003). Prontuario di punteggiatura. Bari: Laterza.

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa.

Serafini, F. (2012). Questo è il punto. Istruzioni per l'uso della punteggiatura. Bari: Laterza.

Metodi didattici

Le lezioni avranno un'impostazione eminentemente pratica e laboratoriale.

Di base, per ogni nuovo testo da tradurre si affronteranno le tre principali fasi di analisi, traduzione e revisione (in classe o individuale a carico della docente per le consegne periodiche stabilite).

Ai fini del rispetto di tali modalità didattiche, è indispensabile che gli/le studenti/esse preparino le traduzioni seguendo le indicazioni della docente e dispongano di una copia (digitale o cartacea) da impiegare a lezione. Inoltre, si rende indispensabile contribuire attivamente al dialogo con la docente ed il resto della classe nelle varie fasi presenziali con atteggiamento collaborativo e costruttivo.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

LE MODALITÀ D'ESAME NON SUBISCONO VARIAZIONI DOVUTE ALLA CONTINGENZA DELLA DIDATTICA ONLINE: LA PROVA D'ESAME VERRÀ EROGATA SU PIATTAFORMA TEAMS CON CONSEGNA TEMPORIZZATA SU IOL.

L'esame finale dell'intero insegnamento è finalizzato a verificare l'avvenuto apprendimento dei principali metodi traduttivi. Esso consiste in due prove di traduzione (dallo spagnolo all'italiano e dall'italiano allo spagnolo). Il voto globale dell'intero insegnamento, pertanto, verrà calcolato sulla media dei voti delle due prove d'esame.

Per quanto riguarda il modulo di traduzione dall’italiano allo spagnolo, la prova d'esame mira a verificare l'acquisizione sia di un metodo analitico e traduttivo autonomo, sia delle strategie risolutive da applicare a seconda della natura dei problemi traduttivi e delle indicazioni dell'incarico di traduzione, nonché la capacità di espressione nella lingua di arrivo.

Concretamente l'esame del modulo verterà su una traduzione di un breve brano (non più di 350 parole) riconducibile a tipologie testuali e/o contenuti visti a lezione corredata di note di commento. In esse si segnaleranno: i principali problemi riscontrati nel testo originale, la funzione comunicativa prevalente, le tecniche traslative adottate ed eventuali rese alternative.

Durante l'esame, della durata di circa 3 ore, sarà consentito l'uso dei dizionari monolingui e bilingui e del materiale prodotto durante il corso, nonché l'ausilio delle risorse online abitualmente consultate durante il corso.

La valutazione dell'esame è in trentesimi e avviene attraverso la sottrazione di punti (da un minimo di 0,25 ad un massimo di 2, a seconda della loro gravità) per ogni errore commesso nella traduzione oggetto dell'esame, così come già visto nella correzione delle traduzioni consegnate durante il corso.

Inoltre, la valutazione degli incarichi di traduzione (individuali o di gruppo) andrà a sommarsi al voto dell’esame del modulo di traduzione verso lo spagnolo per un massimo di 4 punti.

Strumenti a supporto della didattica

Computer con videoproiettore e connessione a Internet

Dizionari

Piattaforma e-learning

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Esther Morillas Garcia