84929 - GAME AND SOFTWARE LOCALIZATION (CL2)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Francesca Pezzoli
  • Crediti formativi: 5
  • Lingua di insegnamento: Inglese
  • Moduli: Francesca Pezzoli (Modulo 1) Raffaele Tutino (Modulo 2)
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 1) Convenzionale - Lezioni in presenza (Modulo 2)
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Contenuti

Il modulo di Software and Game Localization è parte dell'insegnamento integrato di Translation for media accessibility (Italian and English) ed è diviso in due sottomoduli Software Localization e Game Localization , tenuti rispettivamente dai docenti Raffaele Tutino e Francesca Pezzoli.

Software Localization

Il modulo Software Localization si propone di fornire agli allievi le competenze tecniche e linguistiche necessarie per poter localizzare pacchetti applicativi e documentazione correlata. Le competenze tecniche prevedono l’utilizzo di supporti informatici quali programmi CAT e resource editor. Le competenze linguistiche acquisite si applicano e si sviluppano sulla base delle abilità tecniche e sono supportate da esercitazioni pratiche di traduzione e localizzazione di documenti reali. Il programma dettagliato prevede un’introduzione ai concetti di globalizzazione, internazionalizzazione e localizzazione con riflessione sulle condizioni del settore della traduzione e presentazione di un case study di localizzazione di un’app per dispostivi mobili. Successivamente, il corso sarà improntato sulla localizzazione di software e documentazione correlata: concetto di guida di stile e applicazione delle convenzioni ortografiche, sintattiche e stilistiche della localizzazione di testi da inglese verso italiano; localizzazione di file di risorsa, file in formato RTF, eseguibili, librerie e applicazioni per dispositivi mobili; utilizzo di resource editor; localizzazione di guide in linea e documentazione correlata al software, anche con l’ausilio di strumenti di traduzione assistita (CAT); introduzione al concetto di trascreation in ambito IT.

Game Localization

Il modulo Game Localization introduce il concetto di localizzazione in ambito videoludico, illustrandone le peculiarità e le potenziali insidie rispetto ad altre forme di traduzione e contestualizzandolo in una più generale tecnologizzazione delle translation practice contemporanee. Successivamente saranno presentati i diversi testi che è necessario tradurre in un videogioco (dialoghi, interfaccia, tutorial, ecc.) e saranno chiarite le modalità per affrontarli nel modo appropriato. A tal fine, saranno introdotti argomenti quali la transcreazione, la gestione di variabili/placeholder, la traduzione gender neutral, le nuove tendenze di creazione di un lessico specifico, le limitazioni a livello di caratteri e lunghezze, la prevenzione dei bug e le convenzioni tipiche della localizzazione di videogiochi che non vengono applicate in altri ambiti traduttivi. Si passerà quindi al concetto di "localizzazione collettiva" con accenni all'utilizzo di CAT tools, TM online condivise e gestione di query/contatto con il cliente. Chiuderà una panoramica sui potenziali sbocchi lavorativi, le figure più ricercate nel settore e come diventare professionisti della localizzazione videoludica.

Testi/Bibliografia

Per Software Localization

Testo obbligatorio:

AA. VV., Italian Style Guide, Redmond, Microsoft Corporation, 2011 (reperibile online)

Testi di riferimento e consultazione:

Esselink B., A Practical Guide to Localization, John Benjamins Publishing Co., 2000, ISBN 9027219567

Reineke D., Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías, Anroart Ediciones, ISBN 84-9657-708-2

Lesina B., Il nuovo manuale di stile, Zanichelli, 1998, ISBN 88-0809-602-5

Dunne K. J., Perspectives on Localization, John Benjamins Publishing Co., 2006, ISBN 9027231893

Hurst M., Bit Literacy: Productivity in the Age of Information and E-mail Overload, Good Experience Press, 2007, ISBN 0979368103

Monacelli C., Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese, Franco Angeli, 2001, ISBN 88-4643-050-6

Osimo B., Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2001, ISBN 88-2032-750-3

Scarpa F., La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale, Hoepli, 2008, ISBN 978-88-203-3931-9

Tutino R., “Software Localization: Difference between Translation of GUIs and Related Technical Documentation and Transcreation of Marketing-Oriented texts”, in “CREATIVITY IN TRANSLATION, INTERPRETATION AND INTERPRETER TRANSLATOR TRAINING / CRÉATIVITÉ EN TRADUCTION, INTERPRÉTATION ET DANS LA FORMATION DES INTERPRÈTES TRADUCTEURS”, a cura di Mariagrazia De Meo, Emilia Di Martino, Aracne editrice, 2016, ISBN: 978-88-548-9290-3

Per Game Localization

Data la natura in costante evoluzione della localizzazione videoludica, viene qui proposta solo una ridotta selezione di testi. Per le metodologie e le sfide più attuali, si rimanda alla dispensa che verrà fornita all'inizio del corso.

Bernal, M. (2007) "Challenges in the translation of video games". http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm

Mangiron, C. (2006) "Video games Localisation: Posing new challenges to the translator" https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator

O'Hagan, M.; Mangiron, C. (2013) Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry, Benjamin Translation Library

Tarquini, G. (2014). “Translating the Onscreen Text blindfolded”, in Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, C. Mangiron, P. Orero & M. O'Hagan (eds.), Peter Lang, Bern. pp. 149-174

Metodi didattici

La frequenza a entrambe le parti del modulo è obbligatoria per tutti gli studenti (richiesta frequenza del 70% minimo di lezioni)

Software Localization

Lezioni a carattere frontale e seminariale. Si prevede una attività seminariale introduttiva, seguita da esercitazioni di localizzazione a carattere pratico condotte su applicazioni software e documentazione correlata reali, con utilizzo di materiale di riferimento fornito dai produttori oppure reperito in rete e considerazioni sulle esigenze di mercato e sulle richieste tipiche di un committente. La combinazione linguistica delle traduzioni è inglese > italiano. Verrà inoltre presentata una serie di case study su progetti reali, in particolare si analizzeranno le difficoltà riscontrate nella localizzazione di app mobili di diverso tipo.

Game Localization

Lezioni frontali interattive composte ciascuna da una prima parte teorica e una seconda parte di analisi di alcuni esempi dei concetti illustrati, tratti da progetti reali e videogiochi celebri di recente pubblicazione. Saranno inoltre proposte esercitazioni pratiche nelle quali gli studenti tradurranno testi di progetti reali per maturare competenze utili per poter in seguito entrare in questo settore a livello professionale.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Software Localization

L’esame finale scritto prevede lo svolgimento di un piccolo progetto di localizzazione suddiviso in due parti: traduzione dall’inglese verso l’italiano di una serie di stringhe di un'interfaccia utente e di un estratto di guida in linea/documentazione relativa allo stesso prodotto. L'esame è in modalità a distanza da consegnare via email entro 24 ore ed è la simulazione di una tipica prova di traduzione di un'agenzia di traduzioni.

Game Localization

L'esame finale scritto prevede la traduzione dall'inglese all'italiano di una serie di stringhe di testo tratte da videogiochi reali, le quali presenteranno alcune delle insidie illustrate durante il corso. La prova di traduzione della durata di 2 ore, che verrà effettuata in formato Excel o MemoQ (da concordare con gli studenti), comprenderà tra le 400 e le 500 parole di script/ingame. I candidati potranno usufruire di dizionari bilingue inglese/italiano sia cartacei che online e avranno la possibilità di utilizzare motori di ricerca e Internet.

Il voto conseguito nella parte di Software Localization farà media con il voto conseguito nella parte di Game Localization. Il voto finale del corso integrato di Translation for media accessibility viene definito sulla media dei voti riportati nelle prove di Traduzione Audiovisiva e Software and Game Localization.

Strumenti a supporto della didattica

Software Localization

Testi in bibliografia, principalmente la guida di stile di Microsoft. File in vari formati.

Game Localization

Testi in bibliografia, dispensa, eserciziario in formato Excel e MemoQ. In alcune lezioni è previsto l'intervento di diversi professionisti del settore della localizzazione di videogiochi da tutto il mondo che, oltre a illustrare alcuni dei concetti previsti dal programma, saranno disponibili per consigliare gli studenti sia a livello formativo che lavorativo.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Francesca Pezzoli

Consulta il sito web di Raffaele Tutino