78423 - INTERPRETAZIONE SPECIALIZZATA - LINGUA FRANCESE

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Lucia Baldi
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche dell’interpretazione di conferenza tra il francese e l'italiano in una varietà di ambiti specializzati.

Contenuti

Il modulo di INTERPRETAZIONE SPECIALIZZATA, di 48 ore, monotematico e bidirezionale italiano-francese (interpretazione attiva e passiva) si svolge nel secondo semestre e prevede l'approfondimento delle conoscenze e delle competenze teoriche e pratiche dell'interpretazione applicata al macro-ambito del diritto, con particolare riferimento al diritto internazionale e al diritto commerciale. Frequenza obbligatoria al 70% delle ore di lezione.

Il modulo di INTERPRETAZIONE SPECIALIZZATA – LINGUA FRANCESE è parte del Corso integrato di INTERPRETAZIONE TRA IL FRANCESE E L'ITALIANO II (C.I.) per gli studenti con francese lingua A, e del Corso integrato INTERPRETAZIONE DAL FRANCESE VERSO L'ITALIANO II (C.I.) per gli studenti con francese lingua B.

Orario lezioni: aule e orari non ancora disponibili

Ricevimento: https://www.unibo.it/sitoweb/lucia.baldi

Testi/Bibliografia

AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari), Codice deontologico e responsabilità professionali, www.interpretigiudiziari.org

E. Ballardini (2013). « Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction d'un événement médiatique plurilingue. » In S. Moirand, S. Reboul-Touré, D. Londei, L. Reggiani (éds). Dire l'événement. Langage, mémoire, société. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 161-170.

C. Falbo (2013), La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305.

C. Falbo & M. Viezzi (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT. http://www.openstarts.units.it

M. Rudvin & C. Spinzi (eds) (2013). Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna: CLUEB.

Metodi didattici

Traduzione a vista, interpretazione dialogale, consecutiva, simultanea, chuchotage, con discorsi tratti dalla realtà professionale del diritto nazionale e/o internazionale, giochi di ruolo, registrazioni audio/video.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Il modulo integrato di Interpretazione Specializzata non comporta un esame a parte. La verifica delle conoscenze e delle abilità conseguite verrà effettuata nel quadro delle prove relative ai moduli di interpretazione di conferenza di francese II (lingua A/lingua B), con un unico voto medio finale.

Il docente stabilisce come modalità della prova la consecutiva, valida per tutte le sessioni dell’anno accademico. Lo studente di lingua A sceglie la direzionalità (passiva o attiva) e la comunica entro tempi fissati dal docente. Lo studente di lingua B svolge solo la prova passiva; può svolgere la prova attiva come esame opzionale. Il voto parziale ottenuto nel presente modulo contribuisce a calcolare, insieme ai voti ottenuti negli altri moduli, la media del voto finale per i corsi integrati Interpretazione tra il Francese e l’Italiano II (per studenti con francese lingua A) e Interpretazione dal francese verso l’Italiano II (per studenti con francese lingua B).

Gli studenti che sostengono l'opzionale di attiva devono sottoporsi a entrambe le prove non specialistiche.

Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni si svolgeranno utilizzando testi, discorsi presentati dal vivo, registrazioni audio e video relative all'argomento specialistico di cui sopra.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Lucia Baldi