69549 - TRADUZIONE DALL'ITALIANO IN INGLESE II (PRIMA LINGUA) (CL2)

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano in inglese - prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso è basato sulla traduzione in inglese di testi sorgente specialistici tratti dalle seguenti aree tematiche:

  • Scientifica e Tecnica (medicina, ingegneria, IT)
  • Business (organizzazione, economia, marketing)
  • Istituzionale/Ufficiale/Legale

Inizialmente le lezioni verteranno su presentazione di diversi testi sorgente e attività preparatorie alla traduzione. Le esercitazioni includeranno:

  • analisi dei testi sorgente
  • traduzioni a vista
  • ricerche lessicali e terminologiche
  • costruzione di glossari
  • selezione di testi paralleli
  • confronto tra opzioni di strategia di traduzione

Successivamente gli studenti prepareranno e presenteranno analisi di testi sorgente, traduzioni di gruppo e glossari di traduzione specialistica.

NB: è richiesta una frequenza minima del 70%.

Testi/Bibliografia

Cragie, S. Higgins, I. Hervey, S. Gambarotta, P. (2016). Thinking Italian Translation: a course in translation method: Italian to English (second edition), Oxford, Routledge

Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation, CUP

Metodi didattici

Le attività d'aula saranno utilizzate per analizzare e preparare i compiti di traduzione assegnati e quindi per presentare, correggere e revisionare le versioni finali.

I glossari e gli altri materiali di supporto saranno preparati al di fuori dell'orario di lezione. Gli studenti per lo più lavoreranno in gruppi e presenteranno il loro lavoro sia in classe sia on line.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Durante il corso, gli studenti prepareranno:

  • L'analisi di un testo da tradurre, indicando le possibili difficoltà e le soluzioni suggerite. (10% del punteggio finale)
  • Un breve lavoro di traduzione (100 parole) con argomentazione delle scelte di traduzione fatte. (20% del punteggio finale)
L'esame scritto finale (2 ore) consisterà nella traduzione dall'italiano all'inglese di un testo (di circa 200 parole) simile a quelli studiati a lezione. In aggiunta alla traduzione in sé, gli studenti dovranno fornire anche un breve commento sui problemi di traduzione affrontati. (70% del punteggio finale).

Strumenti a supporto della didattica

Tutti i materiali e le risorse di riferimento per il corso saranno forniti sulla piattaforma di elearning Moodle.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Michael John Hammersley