- Docente: Michael John Hammersley
- Crediti formativi: 5
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo di arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano in inglese - prima lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Il corso è basato sulla traduzione in inglese di testi sorgente specialistici tratti dalle seguenti aree tematiche:
- Scientifica e Tecnica (medicina, ingegneria, IT)
- Business (organizzazione, economia, marketing)
- Istituzionale/Ufficiale/Legale
Inizialmente le lezioni verteranno su presentazione di diversi testi sorgente e attività preparatorie alla traduzione. Le esercitazioni includeranno:
- analisi dei testi sorgente
- traduzioni a vista
- ricerche lessicali e terminologiche
- costruzione di glossari
- selezione di testi paralleli
- confronto tra opzioni di strategia di traduzione
Successivamente gli studenti prepareranno e presenteranno analisi di testi sorgente, traduzioni di gruppo e glossari di traduzione specialistica.
NB: è richiesta una frequenza minima del 70%.
Testi/Bibliografia
Cragie, S. Higgins, I. Hervey, S. Gambarotta, P. (2016). Thinking Italian Translation: a course in translation method: Italian to English (second edition), Oxford, Routledge
Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation, CUPMetodi didattici
Le attività d'aula saranno utilizzate per analizzare e preparare i compiti di traduzione assegnati e quindi per presentare, correggere e revisionare le versioni finali.
I glossari e gli altri materiali di supporto saranno preparati al di fuori dell'orario di lezione. Gli studenti per lo più lavoreranno in gruppi e presenteranno il loro lavoro sia in classe sia on line.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
Durante il corso, gli studenti prepareranno:
- L'analisi di un testo da tradurre, indicando le possibili difficoltà e le soluzioni suggerite. (10% del punteggio finale)
- Un breve lavoro di traduzione (100 parole) con argomentazione delle scelte di traduzione fatte. (20% del punteggio finale)
Strumenti a supporto della didattica
Tutti i materiali e le risorse di riferimento per il corso saranno forniti sulla piattaforma di elearning Moodle.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Michael John Hammersley