- Docente: Yan Wen
- Crediti formativi: 5
- SSD: L-OR/21
- Lingua di insegnamento: Italiano
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
- Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche e dizionari di tipologie differenziate, e corpora di testi paralleli e/o paragonabili) ed i metodi (micro e macroristrutturazione, redazione e revisione del testo d'arrivo) traduttivi fondamentali - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi anche complessi dall'italiano al cinese - seconda lingua - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive fondamentali più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre
Contenuti
Durante il corso si affronteranno testi relativi alle nozioni geografiche, culturali, gastronomiche e turistiche riguardanti l'Italia e le sue regioni/città, con il primario scopo di sensibilizzare gli studenti circa la tipologia testuale e la terminologia; in secondo luogo, attraverso l'introduzione di elaborati reali ed originali, non più quindi creati appositamente per scopi didattici, saranno messe alla prova le abilità espressive in lingua cinese e tecniche traduttive di base.
Il corso è semestrale, ha una durata complessiva di 40 ore.
Si ricorda che la frequenza è obbligatoria 70%.
Testi/Bibliografia
Bibliografia consigliata:
Osimo B., (2015) Manuale del traduttore, Milano: Hoeplin, cap. 1-5
Abbiati M., (2015) La lingua cinese, Venezia: Cafoscarina, cap. 1-2
Romagnoli C., (2016) Grammatica cinese, Milano: Hoepli (per consultazione)
Dizionari consigliati:
Zhao X., (2013) Il dizionario cinese-italiano, italiano-cinese, Bologna: Zanichelli
oppure
Casacchia, G., Bai Y., (2013) Dizionario cinese-italiano, Venezia: Cafoscarina.
I testi trattati a lezione saranno reperibili in formato digitale su piattaforma Moodle al seguente link https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1238
Metodi didattici
Lezioni frontali che saranno così strutturate: a) la presentazione del tipo e del genere del testo di partenza; b) l’individuazione della funzione dominante del testo; c) la traduzione individuale o di gruppo del testo da svolgere con l’aiuto della docente; d) l’analisi e il commento finale alla traduzione.
A settimane alterne saranno consegnati testi da tradurre individualmente che potranno essere inviati alla docente per essere corretti.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La prova finale consiste nella traduzione di due brevi testi dall'italiano verso il cinese, su due temi trattati durante il corso. La durata della prova è di 2 ore, ogni testo avrà una lunghezza approssimativa di 100-120 parole di partenza.
Nello specifico, la traduzione del primo testo sarà da realizzare senza alcun strumento di supporto (NO accesso internet, glossari e dizionari); mentre per il secondo testo, sarà ammesso l'uso di non più di due dizionari (NO accesso internet e glossari).
Il voto del presente corso verrà mediato con quello ottenuto nel corso della Traduzione dal Cinese in Italiano II, e verrà verbalizzato a fine anno accademico come unico voto finale del corso di Traduzione tra l'Italiano e il Cinese II.
Coloro che hanno sostenuto uno dei moduli in Erasmus/Overseas, sono pregati di avvisare le docenti.
Strumenti a supporto della didattica
Testi, dizionari e piattaforma Moodle
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Yan Wen