69473 - INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA RUSSA II (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce i problemi anche deontologici ed è capace di utilizzare le strategie fondamentali dell’'interpretazione di trattativa - è in grado di applicare le conoscenze e le competenze acquisite nel campo della mediazione linguistica

Contenuti

Obiettivo del corso è quello di fornire strumenti e tecniche di base indispensabili all'interprete professionista. Le attività in aula consisteranno in esercitazioni di selezione dell'informazione e sintesi, tecniche di memorizzazione e gestione psicologica, traduzioni a vista e close test per passare poi a veri e propri eventi interpretativi in cui gli studenti avranno la possibilità di svolgere il ruolo di interprete in situazioni vicine alla realtà dell'interpretazione. Quando possibile si ricorrerà a simulazioni di eventi comunicativi strutturati in aula ispirati alla realtà professionale. I principali ambiti tematici che saranno trattati sono: ambito fieristico, presenazione aziende, relazioni economico-commerciali, visite ufficiali, ambiente ed ecologia, problematiche sociali. Ulteriori ambiti tematici potranno essere concordati con gli studenti durante il corso.

 E' prevista la presenza di un tutor madrelingua.

Lettorato 

La frequenza del lettorato è obbligatoria e fa parte dell'impegno orario complessivo dello studente. Oggetto delle lezioni del lettorato sono: esercitazioni di lettura e ascolto, esercitazioni di grammatica; ampliamento del lessico; esercitazione nella produzione orale (dialogica e monologica) e scritta (riassunto); Gli argomenti tematici saranno strettamente connessi a quelli trattati nel corso di Lingua e mediazione russa III. Oltre alla lettura e l'analisi dei testi della narrativa russa, il programma del lettorato include l'esercitazione sugli argomenti grammaticali. Gli argomenti lessicali trattati riguardano l'organizzazione politico-amministrativa, la cultura e l'istruzione nonché la vita quotidiana della Russia di oggi. Particolare attenzione sarà rivolta allo sviluppo delle capacità di ascolto, comprensione e rielaborazione dei testi orali. Il lettorato è parte integrante del corso, gli argomenti affrontati al lettorato saranno oggetto di verifica in sede d'esame.

Testi/Bibliografia

Per i riferimenti bibliografici gli studenti potranno rivolgersi al docente. Si consiglia comunque la lettura di quotidiani e periodici sia italiani che russi, nonché la consultazione di siti internet in lingua russa.

Siti internet consigliati: www.echo.msk.ru, www.kommersant.ru, www.kremlin.ru

Dizionari consigliati: Abbylingvo (dizionario elettronico) e Multitran (online)

Testi consigliati: 

Nacal'nyj kurs russkogo jazyka dlja delovogo obscenija. Kniga 1-2 Nacal'nyj kurs russkogo jazyka dlja delovogo obscenija. Kniga3 + CD Kozlova T.

Russkij Jazyk. Kursy 2007 pp.64 brossura ISBN 9785883371546

I falsi amici della lingua russa. Perillo. Cacucci editore

Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Russo, Mack. Hoepli

Metodi didattici

Esercitazioni propedeutiche di memorizzazione, sintesi e riformulazione orale. Esercitazioni di interpretazione di trattativa. Gli studenti avranno la possibilità di svolgere il ruolo di interprete in situazioni vicine alla realtà dell'interpretazione, create sia utilizzando materiale autentico (interventi, interviste radiofoniche registrate su CD e/o DVD, dibattiti, dialoghi), sia attraverso simulazioni di eventi comunicativi strutturati in aula ed ispirati alla realtà professionale. Prima di affrontare un determinato settore se ne analizzerà l'aspetto terminologico preparando glossari specifici.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame sarà costituito da una vera e propria prova di interpretazione in cui lo studente fungerà da interprete in un dialogo o intervento riguardante un argomento specifico + 2 brevi traduzioni a vista (ru>it e it>ru). Richiesto glossario su argomento specifico.

Lettorato

Parte scritta: riassunto. Parte orale: conversazione su argomenti affrontati al corso del lettorato.

Strumenti a supporto della didattica

Le esercitazioni si svolgeranno con registrazioni audio e video di situazioni comunicative autentiche, nonché materiale cartaceo per le traduzioni a vista.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Helena Saturni Hakimi Tabrizi