69433 - TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Bruno Persico
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dal tedesco in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

La prima parte del corso prevede due fasi di approccio alla traduzione di testi dal tedesco. Nella prima fase propedeutica (2-4 ore circa) verranno introdotte alcune questioni di tecnica dell'analisi testuale e di teoria della traduzione. Partendo dall'analisi delle funzioni testuali in cui un testo si può articolare, verrà introdotto il concetto di tipologia testuale sulla base di esempi di testo concreti che verranno brevemente analizzati nelle loro caratteristiche tipologiche, funzionali, strutturali e linguistiche. Verrà data enfasi alla necessità di riconoscere il tipo di registro linguistico utilizzato e gli elementi dello stile dell'autore, nonché il tipo di destinatario fruitore della traduzione e la collocazione finale del testo tradotto.
Nella seconda fase propedeutica (2-4 ore circa) verranno evidenziati problemi di carattere strutturale, lessicale, prosodico e culturale nella trasposizione di un testo dal tedesco all'italiano, con particolare attenzione all'uso dei verbi modali, delle parole composte, del congiuntivo, delle forme idiomatiche, degli elementi a forte connotazione culturale e all'uso della punteggiatura.

Nella seconda parte del corso verrà affrontata l'analisi e la traduzione di testi di contenuto generico e difficoltà crescente. I testi verranno analizzati sotto la guida del docente e in base alle categorie identificate in precedenza, e insieme verranno messi in evidenza i principali problemi di tipo strutturale, grammaticale e tematico del testo di partenza. Verranno qui fornite alcune linee guida per una corretta utilizzazione delle fonti lessicografiche, dei dizionari monolingua e bilingua e di ogni altro strumento di consultazione (pagine web).

Testi/Bibliografia

Teoria della Traduzione:

Lettura raccomandata:

Peter NEWMARK, La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano, 1988

Lettura consigliata:

Siri NERGAARD, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, 1995

SUSAN BASSNETT-McGUIRE, La traduzione. Teorie e pratica, Milano,

P. Pasotti, L. Sartirana, Tradurre senza tradire. Guida alla traduzione dal tedesco, Sansoni, Firenze, 1993

Opere di consultazione:

U. ENGEL, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Julius Groos, 1988.

U. ENGEL, Kommunikative Grammatik. Deutsch als Fremdsprache, München, Judicium Verlag, 1993.

W. KOLLER, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4. Auflage, Wiesbaden, Quelle & Meyer (UTB 819), 1992.

L. RENZI, Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, Il Mulino, 1988

L. SERIANNI, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988

G. WAHRIG, Deutsches Wörterbuch, Gütersloh, Zanichelli/Bertelsmann, 1997

W. MACCHI, Dizionario delle lingue Italiano e Tedesco, voll. I e II, Firenze/Milano, Sansoni, 1998

G. DEVOTO/G.C. OLI, Dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier, 1971

B.M. QUARTU, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Milano, Rizzoli, 1994

Testi delle traduzioni

I testi delle traduzioni verranno forniti dal docente durante il corso in apposita dispensa.

Metodi didattici

La traduzione dei singoli testi sarà redatta dagli studenti individualmente e verrà collegialmente discussa nella lezione seguente. Il testo italiano verrà infine ripreso ed analizzato nella sua globalità al fine di poter valutare la congruenza delle macrostrutture testuali e la sua adeguatezza funzionale.

Le lezioni frontali saranno alternate a sessioni di lavori a gruppi, nell'ambito delle quali verranno svolti eventuali brevi progetti di traduzione.

La frequenza attiva alle lezioni e lo svolgimento individuale delle traduzioni è condizione indispensabile per l'apprendimento dei meccanismi e delle strategie traduttive più appropriate nella traduzione dei testi affrontati. Essa costituisce inoltre una delle variabili che influiranno sulla valutazione finale.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Test intermedio: un test di traduzione sarà svolto alcune settimane precedenti il termine del corso ed è volto a valutare il grado di competenze acquisite. Ha valore indicativo.

Traduzione individuale a scelta: testo di max 250 parole, da sottoporre all’approvazione del docente e da consegnare almeno 1 settimana prima della fine del corso. Tale prova concorrerà in ragione del 50% alla determinazione del voto finale.

Esame finale: traduzione scritta di un testo in linea con quelli svolti durante il corso (220 parole circa da svolgere in 2 ore circa), con l'ausilio di dizionari monolingua (italiano e tedesco) e del dizionario dei sinonimi. Non è consentito l'uso di dizionari bilingua.
Tale prova farà media con la prova di traduzione individuale.

Il superamento delle 2 suddette prove presuppone il conseguimento di un punteggio uguale o superiore a 18/30.
In base al numero e all'entità delle imprecisioni, il voto verrà scalato dal valore massimo di 30/30.
Per il conseguimento della lode è necessario produrre un elaborato privo di errori gravi che compromettano la corretta comprensione delle informazioni originarie e aver dimostrato, con la presenza attiva durante le lezioni, la corretta assimilazione delle strategie traduttive indicate.

 

Gli studenti Erasmus possono frequentare il corso ottenendo un attestato di frequenza, oppure una valutazione con voto qualora sostengano e superino la prova finale prevista. Per l’esame è consentito l’uso anche dei dizionari bilingua.

Strumenti a supporto della didattica

Dizionari cartacei e digitali, pagine web, proiettore, programmi di scrittura testi

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Bruno Persico