69427 - TRADUZIONE DALL'INGLESE IN ITALIANO I (SECONDA LINGUA)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Annalisa Crea
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/12
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo di arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dall'inglese in italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso affronterà testi appartenenti a diversi generi, al fine di porre gli studenti di fronte a un’ampia gamma di difficoltà e stimolare la riflessione e la discussione sulle strategie traduttive da applicare di volta in volta. Verranno presi in esame il genere e la funzione di ciascun testo, che verrà approfonditamente analizzato dal punto di vista contenutistico e linguistico. Verranno inoltre presentate alcune risorse di supporto alla traduzione (principalmente dizionari, motori di ricerca, testi paralleli).
Di seguito i generi che verranno proposti: testo giornalistico, recensione, testo turistico, testo scientifico semi-specializzato, testo letterario.

Testi/Bibliografia

- Eco, U. (2008), Dire quasi la stessa cosa, Bompiani

- Morini, M., (2016), Tradurre l'inglese, Il Mulino

- Mossop, B. (2007) Revising and Editing for Translators(second edition). Manchester: St. Jerome

- Scarpa, F. (2008) La traduzione specializzata: Un approccio didattico professionale. Milano: Hoepli

Metodi didattici

Le lezioni avranno carattere seminariale, con partecipazione attiva degli studenti; durante le lezioni si svolgeranno attività di correzione collettiva e discussione di lavori svolti a casa, nonché attività di traduzione e revisione in classe.

Agli studenti verrà chiesto di consegnare alcuni lavori, sui quali il docente fornirà feedback sia individuale che collettivo.

Il modulo prevede obbligo di frequenza per minimo 70% delle lezioni.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'acquisizione delle conoscenze e abilità traduttive previste verrà verificata tramite un esame scritto della durata di due ore, da svolgersi in laboratorio informatico attrezzato, durante il quale si richiederà agli studenti di tradurre dall'inglese in italiano un testo di tipologia analoga a quelli affrontati in aula; il brano avrà una lunghezza di circa 300 parole. Le risorse a disposizione degli studenti durante l'esame di profitto saranno quelle presentate durante il corso (dizionari cartacei e/o online, motori di ricerca).

E' inoltre previsto un "mock test" valutato, che si svolgerà verso la metà del corso. Il risultato del mock test non verrà preso in considerazione ai fini del calcolo del voto finale del corso.

Tale voto finale risulterà dalla media aritmetica dei voti ottenuti nel modulo di traduzione passiva e attiva.

Strumenti a supporto della didattica

  • Computer con connessione Internet (studenti) e video proiettore (docente)
  • Dizionari monolingui e bilingui (italiano/inglese) cartacei e online
  • Risorse traduttive online (motori di ricerca, banche dati terminologiche)
  • Piattaforma e-learning Moodle per la condivisione dei testi da tradurre e altri materiali di approfondimento (vd. link)

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Annalisa Crea