69314 - TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO I (PRIMA LINGUA)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Roberto Menin
  • Crediti formativi: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea in Mediazione linguistica interculturale (cod. 8059)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce gli strumenti (grammatiche, dizionari e corpora testuali) ed i metodi (analisi del senso del testo di partenza e sua trasposizione nel testo d’i arrivo) traduttivi di base - è capace di applicarli nella traduzione di una varietà di testi semplici dal tedesco – prima lingua all'’italiano - è in grado di identificare ed applicare le strategie traduttive di base più adeguate alle funzioni comunicative/operative dei testi da tradurre

Contenuti

Il corso sarà diviso in due parti: traduzione passiva (40 ore) nel primo semestre e traduzione attiva (40 ore) nel secondo semestre.

Nella parte di traduzione passiva verranno affrontati testi generali e testi specialistici di varia tipologia e crescente grado di difficoltà. Particolare attenzione verrà data all'analisi testuale, alle funzioni comunicative e alla strategia traduttiva. Verranno anche presentati, sotto forma di esempi, i principali problemi teorico-traduttologici e comunicativi. Gli studenti potranno lavorare individualmente e a piccoli gruppi.

Testi/Bibliografia

  • Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
  • Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  • Schreiber, Michael (2017): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter.
  • Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen: Narr.
  • Eco, U., (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani
  • Menin R., (1996 ) Teoria della traduzione e linguistica testuale, Milano, Guerini, (per uno studio specifico della coerenza discorsiva applicata alla traduzione)
  • Beaugrande, Dressler, (1984) Introduzione alla linguistica testuale, Bologna, Mulino,
  • Snell-Hornby, Mary et al.(2003) Handbuch Translation, Tübingen Stauffenburg-Verl.(parti da concordare col docente)

Metodi didattici

Le lezioni saranno dii tipo seminariale. Ogni settimana prevede l'elaboraizone di un testo e la correzione individuale delle singole prove. Le lezioni si svolgeranno in due modalità: presentazione e discussione sul testo da elaborare, correzione e valutazione del testo tradotto dagli studenti e valutato dal docente. Sull'esempio dei testi elaborati verranno affrontati gli elementi teorico-metodologici della traduzione, la risoluzione dei problemi, la documentazione del traduttore, ecc. 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'apprendimento individuale verrà verificato settimanalmente sulla prova che lo studente dovrà fornire al docente, e che verrà valutata prima della discussione collettiva in classe. In tal modo lo studente potrà monitorare costantemente la propria progressione. Verranno anche effettuati test sotto stress, per sperimentare condizioni di lavoro reali. Prima della prova finale verrà effettuato un test finale. 

La prova finale consiste nella traduzione di un testo di circa 250 parole per 90 minuti di tempo a disposizione. In tutte le prove di traduzione, individuali, collettive e nei test, gli studenti potranno utilizzare l'intera gamma delle risorse documentarie disponibili.

La tipologia d'esame sarà congrua con le tipologie testuali utilizzate durante il corso.

Strumenti a supporto della didattica

  • personal computer, videoproiettore
  • internet, motori di ricerca
  • risorse online: dizionari elettronici
  • risorse cartacee: grammatiche
  • materiali messi a disposizione sulla piattaforma Dropbox.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Roberto Menin