91907 - SEMINARIO (L)

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Gino Scatasta
  • Crediti formativi: 3
  • Lingua di insegnamento: Italiano

Conoscenze e abilità da conseguire

Al termine del seminario/laboratorio (attività strettamente attinente agli obiettivi del corso di laurea) lo studente ha acquisito competenze e nozioni specifiche per affrontare temi e problemi nell’ambito della mediazione linguistico-culturale e dell’analisi dei contesti socio-economici e geo-politici internazionali, con eventuale riferimento all’Asia e all’Africa Mediterranea.

Contenuti

Il fumetto inglese e americano e la sua traduzione

 

Il seminario prevede un ciclo di incontri, parte dei quali interattivi (per un totale di 30 ore, con frequenza obbligatoria dell'80%), tenuti da esperti e traduttori del fumetto inglese e americano, con l’obiettivo di fornire ai frequentanti le competenze di base relative al fumetto e alla sua traduzione.

Non si tratta solo di un workshop di traduzione ma di una introduzione al linguaggio del fumetto e alla sua storia, con alcuni incontri pratici con esempi di traduzione.

Il seminario è coordinato dal prof. Gino Scatasta.

 

Testi/Bibliografia

Daniele Barbieri, Breve storia della letteratura a fumetti, Roma, Carocci, 2014

Will Eisner, Comics and Sequential Art, Tamarac (Fl), Poorhouse Press, 1985 (tr. it. L'arte del fumetto: regole, tecniche e segreti dei grandi disegnatori, Milano, Rizzoli, 2010)

Gino Scatasta, "Tradurre il fumetto", in Romana Zacchi, Massimiliano Morini, a cura di, Manuale di traduzioni dall'inglese, Milano, B. Mondadori, 2002

Metodi didattici

Lezioni frontali e workshop. La partecipazione attiva degli studenti alle attività in classe è indispensabile per il raggiungimento degli obiettivi formativi.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al termine delle attività, gli studenti partecipanti dovranno presentare una prova di traduzione per ottenere l'idoneità di 3 cfu.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Gino Scatasta