89562 - LINGUA PORTOGHESE - CORSO AVANZATO

Anno Accademico 2019/2020

  • Docente: Lucia Melotti
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/09
  • Lingua di insegnamento: Italiano
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Contenuti

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce gli ambiti e i problemi dell’interpretazione di trattativa da e in lingua portoghese, dell’interpretazione di conferenza e della traduzione dal portoghese all’italiano, ed è in grado di valutare in quel campo comportamenti deontologicamente corretti. È capace di utilizzare le tecniche e le strategie base dell’interpretazione di conferenza (simultanea e consecutiva) e dell’interpretazione di trattativa, è capace di gestire gli scambi comunicativi con proprietà di linguaggio e competenza pragmatica. È inoltre capace di utilizzare le tecniche e le strategie base della traduzione specializzata dal portoghese all’italiano.

Obbiettivi generali:

Il corso semestrale di 30 ore (II semestre), opzionale e senza obbligo di frequenza, è rivolto agli studenti che già presentano un livello di portoghese B2 e mira a sviluppare competenze scritte e orali di livello avanzato (C2) per la lingua portoghese europea.

Presenta un'introduzione agli aspetti teorici e pratici dell’interpretazione orale in situazioni comunicative del lavoro dell’interprete di trattativa da e in lingua portoghese e dell’interprete di conferenza. Presenta altresì un’introduzione al lavoro di traduttore specializzato dal portoghese all’italiano.
Il corso si prefigge di affinare le conoscenze dei Paesi lusofoni, in particolare del Portogallo, migliorare le abilità comunicazionali e le strategie di interpretazione e traduzione, tenendo conto della richiesta del mercato nello specifico.

Si prevede una prova scritta e orale con valutazione finale.

Obbiettivi specifici:

Lo/a studente/ssa possiede una conoscenza approfondita del metalinguaggio e dei diversi aspetti di un modello descrittivo-analitico della lingua portoghese, ed è competente in tutte le abilità comunicative almeno al livello B2 dei parametri fissati dal Consiglio d’Europa, quindi il corso si rivolge a studenti che posseggano:

a) una buona conoscenza della lingua portoghese;

b) un’ottima padronanza della lingua italiana;

c) l’interesse e la passione per la lingua e la cultura dei Paesi lusofoni, nello specifico del Portogallo;

d) una personalità possibilmente aperta e consolidata;

e) la capacità di affrontare situazioni di stress;

f) precisione e accuratezza.

Sono requisiti fondamentali:

a) la partecipazione attiva alle lezioni (esercitazioni pratiche);

b) l’esercizio costante in modo autonomo e in piccoli gruppi al di fuori dell’orario delle lezioni, sulla base delle indicazioni fornite dal docente. Le esercitazioni sono parte integrante del corso;

c) l’aggiornamento attraverso i mezzi di informazione (TV, radio, giornali, Internet) in lingua italiana e portoghese, per arricchire il proprio bagaglio linguistico e (inter)culturale.

L'insegnamento prevede un'introduzione al ruolo dell'interprete e del traduttore per la combinazione linguistica portoghese - italiano. Per quanto riguarda l’interpretazione, verranno sviluppate soprattutto le capacità di ascolto, analisi e interpretazione di argomenti relativi al mondo aziendale, al settore turistico e a contesti tipici dell’interpretazione di conferenza, ambiti tutti richiesti dal mercato del lavoro.
Saranno proposti agli studenti dei testi e esercizi preparatori volti a rafforzare le capacità di ascolto, comprensione, memorizzazione e produzione nelle due lingue, fra cui:

- esercizi di memorizzazione/riassunti orali di testi letti in classe o di testi registrati (audio e video);

- traduzioni a vista;

- riformulazione del testo, attivazione del lessico tramite parafrasi, ricerca di sinonimi e contrari.
Per quanto riguarda le lezioni in cui verranno affrontati testi da tradurre per iscritto, si utilizzeranno soprattutto documenti legali, certificati, siti web e manualistica.

Per quanto riguarda la parte di consolidamento delle abilità di portoghese avanzato, verranno presentati esercizi sull’uso della lingua e su strutture portoghesi di livello avanzato (es. grammatica livello C.2).

Le lezioni avranno un carattere eminentemente pratico e gli studenti saranno invitati a prenderne parte attiva attraverso le varie esercitazioni proposte.

Testi/Bibliografia

Russo, M.; Mack, G., Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli, 2005.

Falbo, C./Russo, M./Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Gillies, A. (2005) Note-taking for consecutive interpreting - a short course, Manchester, St. Jerome Publishing.

Monacelli, C. (1999) Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti, Milano, Franco Angeli.

Russo M., L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit Edizioni, 2005

Pochhacker F., Introducing Interpreting Studies, 2004, Routledge

Metodi didattici

Le lezioni frontali si divideranno in una parte dedicata all’approfondimento della lingua portoghese di livello avanzato, una parte dedicata alla traduzione specializzata portoghese – italiano e una parte di introduzione all’interpretazione di conferenza e di trattativa per la combinazione linguistica portoghese – italiano.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La classe verrà suddivisa in base all’indirizzo scelto dagli studenti (traduzione o interpretazione) e la prova d’esame consisterà in:

- una prova scritta comune ai due indirizzi composta da quesiti di grammatica, lessico di livello avanzato e esercizi di riformulazione interlinguistica.

Inoltre, a seconda dell’indirizzo scelto, lo studente verrà sottoposto a:

- una prova di interpretazione orale dal portoghese all’italiano della durata di 10 minuti circa che verterà su uno degli argomenti trattati durante il corso (simultanea o consecutiva). La valutazione terrà conto della capacità di comprensione ed espressione nella lingua d’arrivo, partendo dalla relativa conoscenza dell’argomento trattato. Verrà inoltre prestata particolare attenzione alla respirazione, all’uso della voce, alla gestualità e alla postura.

Oppure:

- un testo scritto in lingua portoghese della lunghezza di circa 500 parole da tradurre in lingua italiana.

Per questa prova è ammesso l’uso di dizionari e/o supporti informatici.

La valutazione finale in trentesimi della prova verrà così suddivisa:

- la parte scritta comune ai due indirizzi vale 18/30

- la parte scritta o orale specifica dell’indirizzo di studi vale 12/30

Strumenti a supporto della didattica

Video e podcast da Youtube o radio portoghesi online.

Testi originali da tradurre in italiano

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Lucia Melotti