70176 - INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA IN TEDESCO DALL'ITALIANO

Anno Accademico 2018/2019

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dall'italiano in tedesco in una pluralità di àmbiti professionali

Contenuti

Il corso integrato INTERPRETAZIONE TRA L'ITALIANO E IL TEDESCO II (C.I.) per gli studenti con tedesco lingua A è composto da tre moduli (78474 INTERPRETAZIONE DAL TEDESCO VERSO L'ITALIANO II ( 5 CFU), 78475 INTERPRETAZIONE DALL'ITALIANO VERSO IL TEDESCO II ( 5 CFU) e 78427 INTERPRETAZIONE SPECIALIZZATA - LINGUA TEDESCA).

Il corso integrato INTERPRETAZIONE DALL'ITALIANO VERSO IL TEDESCO II (C.I.) per gli studenti con tedesco lingua B è composto da due moduli (78426 INTERPRETAZIONE DAL TEDESCO VERSO L'ITALIANO II (6 CFU) e 78427 INTERPRETAZIONE SPECIALIZZATA - LINGUA TEDESCA).

I programmi dei moduli di Interpretazione dal tedesco verso l'italiano II dei due corsi integrati coincidono.

- Affinamento delle tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea con particolare attenzione alle caratteristiche specifiche della coppia linguistica tedesco-italiano.

- Affinamento della tecnica di presa di note con particolare attenzione alle caratteristiche della coppia linguistica tedesco-italiano.

- Affinamento della capacità di analisi e sintesi applicate all'ascolto attivo di parlanti germanofoni e italiani di varia provenienza in situazioni comunicative reali, con particolare attenzione a forme di interazione con tracce scritte (manoscritto, lucidi, materiale di supporto) e all'interpretazione in relais.

- Affinamento della competenza espressiva, comunicativa e retorica in tedesco e in italiano, con particolare attenzione alla comunicazione orale in ambiti tematici specialistici, supportata da ricerca documentale e preparazione terminologica e fraseologica mirata, e all'interpretazione per il relais di discorsi anche specialistici.

Oltre a tematiche proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Testi/Bibliografia

Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr.

Pöchhacker, Franz (2000) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Si veda anche la bibliografia del corso di "Teoria dell'interpretazione".

Metodi didattici

Esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva e simultanea di discorsi presentati dal vivo e/o preregistrati.

Riascolto delle registrazioni con commenti analitici sui risultati ottenuti e sintetici su difficoltàe progressi fatti.

Riflessioni teoriche sulla specificità di questo tipo di comunicazione nei vari contesti esemplificati.

Integrazione delle indicazioni della docente mediante autovalutazione e valutazione degli altri studenti.

Dove possibile, convegni e conferenze reali saranno integrate nella didattica per esercitazioni in cabina muta o attiva.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame di profitto del modulo di interpretazione dal tedesco verso l'italiano II si compone di due prove pratiche parziali di interpretazione dal tedesco verso l'italiano di discorsi presentati dal vivo e/o preregistrati, su temi e argomenti di attualità e cultura generale. La prova parziale di interpretazione simultanea avrà una durata di 16 minuti ca., quella di consecutiva di 8 minuti ca.

Tenendo conto delle caratteristiche del testo di partenza, il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: comprensibilità/fruibilità dell'interpretazione, rispondenza al contenuto del testo di partenza, padronanza della lingua d'arrivo, tecnica di interpretazione e gestione delle difficoltà specifiche del testo di partenza.

Obiettivo dell’esame è la valutazione delle capacità di produrre un’interpretazione orale fruibile di un discorso di partenza di difficoltà medio-alta (in termini di complessità concettuale e sintattica, densità lessicale e specificità tematica).

Sarà valutata con le votazioni massime (28-30 con lode) la resa sostanzialmente completa e precisa del contenuto del discorso di partenza (ammettendo solo pochi errori puntuali) che ne salvaguardi la coesione testuale e le principali caratteristiche retoriche, espressa in un linguaggio di registro adeguato e pienamente fruibile, benché non esente – nella lingua straniera - da difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia).

La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Sarà valutata con voto da buono (25-27) a discreto (21-24) la resa solo parzialmente completa e precisa del contenuto del discorso di partenza che ne salvaguardi solo parzialmente la coesione testuale e le principali caratteristiche retoriche, espressa in un linguaggio di registro solo parzialmente adeguato ma comprensibile nonostante la presenza – nella lingua straniera - di difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia).

La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza.

Sarà valutata con voto nella fascia della sufficienza (18-20) la resa sostanzialmente corretta (benché incompleta e non sempre coerente) degli elementi principali del discorso di partenza, espressa in un linguaggio di registro solo parzialmente adeguato ma sostanzialmente comprensibile nonostante la presenza – nella lingua straniera - di difetti formali (errori di sintassi, grammatica, pronuncia).

La lunghezza della resa in consecutiva non dovrà superare quella del discorso di partenza di più del 10%.

Le prove del modulo di interpretazione dal tedesco verso l'italiano e del modulo di interpretazione dall'italiano verso il tedesco di norma si svolgono nella medesima seduta d'esame.

Il voto complessivo sarà costituito dalla media dei voti riportati nelle singole prove pratiche parziali previsti per i vari moduli del corso integrato.

Strumenti a supporto della didattica

Come materiale per esercitazioni ed esami saranno utilizzati scritti e registrazioni audio e video di situazioni comunicative e conferenze autentiche i cui temi saranno in parte comunicati in anticipo agli studenti. Le esercitazioni degli studenti saranno registrate sistematicamente e discusse in aula. Dove indicato saranno utilizzati anche strumenti di e-learning, comunicazione remota (skype, videoconferenza), documentazione e terminologia, corpora e banche dati online.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Christfriede Galatzer