70172 - INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA IN FRANCESE DALL'ITALIANO

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Patricia Toni
  • Crediti formativi: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Interpretazione (cod. 8060)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa - conosce ed è capace di utilizzare le tecniche fondamentali dell'interpretazione di conferenza (interpretazione consecutiva ed interpretazione simultanea) dall'italiano in francese in una pluralità di àmbiti professionali

Contenuti

Il corso, volto a perfezionare le competenze acquisite nel primo anno, sarà incentrato su:

  • Sviluppo della capacità di reperire i concetti principali di un discorso, memorizzazione degli stessi e sintesi ben articolata (con e senza appunti)
  • Professionalità della presentazione: prosodia, appropriatezza delle scelte lessicali e sintattiche operate, nonché del registro utilizzato e dress code
  • Esercitazioni in consecutiva e simultanea, basate su testi tratti da convegni politici, economici e tecnico-scientifici;
  • La qualità della preparazione dell’interprete (ricerche ad hoc, redazione di glossari mirati e materiale indispensabile da portare con sé);
  • La collaborazione tra colleghi e la deontologia professionale.

 

Oltre a tematiche proposte dal docente, il CdS ha concordato la seguente serie di aree comuni a tutti gli insegnamenti di interpretazione, che verranno sviluppate in questo ordine: area sociale, ambiente, area politico-storica, economia, energia, area tecnico-scientifica.

Orario lezioni: aule ed orari non ancora disponibili.

 

Testi/Bibliografia

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Lederer Marianne, La traduction simultanée: expérience et théorie, 1981, Paris, Lettres Modernes Minard.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Traductologiques, Les Belles Lettres (Nouv. ED.)

Metodi didattici

Esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva basate, tra gli altri, su testi tratti da convegni di carattere politico, economico, scientifico e tecnico-settoriale.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La verifica dell’apprendimento consisterà in una prova di interpretazione consecutiva di ca.7 minuti ed una prova di interpretazione simultanea di ca. 12 minuti, su argomenti trattati nel corso dell’anno.

Gli studenti dovranno dimostrare di padroneggiare le tecniche dell’interpretazione simultanea e consecutiva e la lingua attiva.

L’obiettivo dell’esame mira a valutare la delivery dello studente che dovrà essere fruibile da un punto di vista del tono e della velocità di eloquio. Il linguaggio dovrà essere adeguato al registro dell’oratore e fedele rispetto ai concetti espressi. Lo studente dovrà altresì dimostrare di padroneggiare al meglio la lingua attiva (grammatica, lessico, sintassi, tournures).

La lunghezza della restituzione in consecutiva non deve superare quella del discorso di partenza.

Per il corso integrato che prevede le componenti di interpretazione simultanea e consecutiva dall'italiano verso il francese e di interpretazione simultanea e consecutiva dal francese verso l'italiano (Prof.ssa Baldi), le prove si svolgono, di norma, nella medesima seduta d’esame.

Ogni studente sostiene, al primo appello a cui si presenta, le prove di interpretazione previste per l'esame. Se il giudizio è positivo per almeno il 50% delle prove previste (almeno 2 per la lingua A ed almeno 1 prova per lingua B), le parti superate non dovranno essere ripetute negli appelli successivi.

Il voto complessivo sarà costituito dalla media dei voti riportati nelle singole prove pratiche parziali previste per i vari moduli del corso integrato.

Strumenti a supporto della didattica

Esercitazioni di interpretazione simultanea e consecutiva su supporto cartaceo, audio e video di argomento politico, economico, scientifico e tecnico-settoriale.

Il materiale presentato in aula è sempre reso disponibile agli studenti  (può anche essere reperito dagli studenti muniti di password sulla piattaforma Moodle: https://moodle.sslmit.unibo.it )

 

Tutorato di Interpretazione di conferenza francese:

Per gli studenti che necessitano di supporto didattico nell’apprendimento dell'interpretazione consecutiva e simultanea, attiva e passiva, è attivato un apposito servizio di tutorato svolto dal Dott. Giorgio Charissiadis  e prenotabile su appuntamento e-mail: giorgio.charissiadi2@unibo.it

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Patricia Toni