70172 - Conference Interpreting from Italian into French

Academic Year 2018/2019

  • Docente: Patricia Toni
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

Students can use the main techniques of conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting) from Italian into French in different working fields.

Course contents

The course is aimed at strengthening the skills acquired during the first year and will be focusing on:

  • Development of analytical and processing skills necessary to grasp the main concepts of a speech, memorize them and provide a properly articulated rendition (with and without note-taking)
  • Professional delivery: correct use of the voice (prosody) and proper intonation, as well as appropriate choice of register, terminology, body language and dress code
  • Simultaneous and consecutive interpretation in specialty fields with texts taken from political, business and technical-scientific conferences
  • Interpreter’s accurate preparation (ad hoc terminology search, specialized glossary drafting, and the ‘must-have’ texts and documents)
  • Collaboration with colleagues and deontological ethics of interpreters.

In addition to the topics suggested by the teacher, some common topics have been decided upon by all interpreting courses: social area, environment, political-historical area, economics, energy, technology and scientific developments. 

 

Labs & hours: not yet available

Readings/Bibliography

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Lederer Marianne, La traduction simultanée: expérience et théorie, 1981, Paris, Lettres Modernes Minard.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Traductologiques, Les Belles Lettres (Nouv. ED.)

Teaching methods

Simultaneous and consecutive interpreting exercises with texts taken from conferences on different topics (social-political issues, business and finance, technical and industry- related matters).

Assessment methods

The exam will consist in a consecutive interpretation test of about 7 minutes and a simultaneous interpretation test of about 12 minutes on topics dealt with during the course.

Students will have to demonstrate a full mastery of the simultaneous and consecutive interpretation strategies and of the active language.

The test aims at assessing the candidate’s delivery, its fluency and pace. The vocabulary chosen will have to be in line with the speaker’s register and the interpretation must accurately render the original ideas/information of the speech. The candidate must also prove full knowledge of the active language (correct grammar, terminology, syntax, idiomatic expressions, etc.).

The time of delivery in consecutive interpretation should not be longer than the original speech.

For the integrated course, which includes the module of simultaneous and consecutive interpretation from Italian into French and the module of simultaneous and consecutive interpretation from French into Italian (held by Prof. Baldi), the tests for both modules are taken during the same exam session. The candidate should take the interpretation tests included in the exam. If he/she passes at least 50% of the tests (at least 2 tests for language A and at least 1 test for language B), the passed tests shall not be repeated in future exam sessions. The overall mark for the whole integrated course is calculated by averaging the marks obtained in the single tests scheduled for the various modules of the integrated course.

Teaching tools

Consecutive and simultaneous interpretation of printed and/or recorded speeches on social-political issues, business and finance, technical and industry- related matters.

 

Material used during lessons is made available to the students via the Moodle platform: https://moodle.sslmit.unibo.it

 

Tutoring: French Conference Interpreting

One-to-one tutoring in French conference interpreting, held by PhD Giorgio Charissiadis, is available during term time for students in need of help in consecutive and simultaneous Interpreting from and into French. To make an appointment, please e-mail:  giorgio.charissiadi2@unibo.it

Office hours

See the website of Patricia Toni