- Docente: Marcello Giugliano
- Crediti formativi: 9
- SSD: L-LIN/07
- Lingua di insegnamento: Spagnolo
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Bologna
- Corso: Laurea Magistrale in Lingua e cultura italiane per stranieri (cod. 0983)
-
dal 14/02/2023 al 04/05/2023
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua spagnola, in una prospettiva sia sincronica che diacronica, anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa
Contenuti
Il corso si articola in tre blocchi tematici. Nel primo blocco si presenta la pragmatica della lingua spagnola. Dopo aver descritto i concetti teorici e le scuole teoriche principali, si analizzeranno alcuni dei temi più rappresentativi dell’ambito, come lo studio della cortesia linguistica, dell’oralità e della comunicazione inferenziale.
Il secondo blocco tematico presenta il concetto di varietà e una panoramica delle diverse varietà della lingua spagnola nel mondo, la loro estensione e diffusione e i relativi aspetti sociali, socio-politici e situazionali.
Il terzo blocco tematico applica le nozioni apprese anteriormente all’ambito della traduzione intesa come comunicazione interculturale. Nel campo degli studi sulla traduzione è chiaro da tempo che il processo traduttivo è una complessa operazione di mediazione interculturale per la quale non è sufficiente la sola padronanza delle competenze linguistiche, ma anche di quelle culturali in senso lato, necessarie per trasmettere un testo di partenza in un'altra lingua, in un altro contesto storico-sociale e in un altro pubblico di lettori. Si presenteranno in questo blocco i principali problemi che possono sorgere quando alcuni fenomeni della realtà radicati in una determinata cultura (e le sue manifestazioni linguistiche) devono essere tradotti in un'altra cultura.
Testi/Bibliografia
Escandell, María Victoria (2013). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel. (Cap 1-8).
Portolés, José (2004). Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis. (Cap 6, 7,8, 9, 10, 12, 14).
Moreno-Fernández, Francisco (2020). Variedades de la lengua española. Nueva York: Routledge. (Cap. 1, 4-13).
Katan, David (2009). Translation as intercultural communication. in Munday, Jeremy (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. Nueva York: Routledge. 74-92.
Hurtado, Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. (Cap. 5).
Alvarez Muro, Alexandra (2010). Cortesía y cultura. Traducir la (des)cortesía. Nadal 27. 11-48.
Pym, Anthony (2016). Equivalencia. In Teorias contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Informazioni su ulteriori letture saranno comunicate durante la prima sessione e saranno rese disponibili in formato elettronico durante il corso
Metodi didattici
Durante il corso si integreranno esercitazioni pratiche e spiegazioni. Saranno usati strumenti multimediali, attività ludiche e materiale interattivo come audio e audiovisivi che stimolino la curiosità degli studenti. Sarà richiesta la partecipazione attiva degli studenti in lingua spagnola. Il feedback, con commenti da parte del professore, sarà personalizzato, generale o di gruppo dipendendo dal tipo di attività in corso.
Si raccomanda vivamente la partecipazione.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
LINGUISTICA - Lezioni frontali
L'esame prevede una prova orale in spagnolo sul contenuto teorico del programma (studio dei testi indicati in bibliografia e durante il corso, del materiale didattico messo a disposizione in formato elettronico e, eventualmente, delle slides delle lezioni).
Il voto complessivo dell'esame (lettorato + lezioni frontali) sarà il risultato della somma ottenuta per 1/3 dal voto del lettorato (34 ore di esercitazioni) e per i 2/3 dal voto delle lezioni frontali (60 ore di lezioni frontali).
NOTA BENE: Il superamento delle prove delle Esercitazioni di Lingua è requisito indispensabile per accedere alla prova orale di Linguistica.
Strumenti a supporto della didattica
Neuliep, James W. (2006). Intercultural Communication: A contextual approach. Londres: Sage.
Moreno Fernández, F. y J. J. García Sánchez, (2011). Catálogo de voces hispánicas, Centro Virtual Cervantes. Recuperado dehttp://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/ [https://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispanicas/]
Diccionario de español coloquial. Recuperado de:https://www.coloquial.es/
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Marcello Giugliano