99797 - ADVANCED PROFESSIONAL SKILLS LAB (CL2)

Anno Accademico 2023/2024

  • Modalità didattica: In presenza e a distanza - Blended Learning
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

    Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le tecniche avanzate per l’erogazione di servizi linguistici in uno o più contesti professionali; è in grado di analizzare e valutare criticamente i servizi linguistici in uno o più contesti professionali e concepire strategie di miglioramento; è in grado di acquisire ulteriori capacità in ambito linguistico, traduttivo, tecnologico e/o in altre discipline utili al progredire del suo sapere mediante il contatto con professionisti esperti di diversi settori disciplinari.

Contenuti

Nel I semestre il corso si compone di un ciclo di seminari volti ad offrire un inquadramento teorico/metodologico sulla traduzione e la comunicazione in ambito umanitario. I partecipanti avranno la possibilità di iniziare a esplorare temi quali translation service-learning, community translation e crisis translation, traduzione e diritti umani, humanitarian communication, sviluppo e aiuto internazionale. 

Nel II semestre i partecipanti prenderanno parte a incontri su traduzione collaborativa e project management. Inoltre svolgeranno attività di traduzione in collaborazione ONG e associazioni portatrici di interesse.

Complessivamente, il corso consiste in circa 75 ore di lavoro degli studenti e delle studentesse, così distribuite:

I semestre

  • 16 ore in classe
  • 8 ore per la redazione dei diari riflessivi settimanali
  • 15 ore per la lettura della letteratura

II semestre

  • 18 ore per l’attività traduttiva
  • 18 ore per l’attività seminariale

Testi/Bibliografia

Scampa, P., G. Ballerini e S. Bernardini 2022. "La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo. Alcune riflessioni sul service-learning". InTRAlinea 24. online: https://www.intralinea.org/current/article/la_formazione_in_traduzione_fra_competenze_professione_e_civismo

Altri testi verranno suggeriti durante le lezioni.

Metodi didattici

Il corso prevede la partecipazione a seminari e workshop di traduzione collaborativa. La partecipazione individuale e di gruppo è incoraggiata al fine di sviluppare competenze traduttive, relazionali, critiche e di problem-solving.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

La valutazione si basa principalmente su tre aspetti:

  • Frequenza e partecipazione attiva ai seminari
  • Relazione finale sulle attività svolte durante il corso

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni del I semestre si svolgeranno in un'aula dotata di video-proiettore e connessione Internet; le lezioni del II semestre si svolgeranno in un'aula attrezzata con supporti informatici individuali e collegamento Internet.

In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Silvia Bernardini