- Docente: Silvia Bernardini
- Crediti formativi: 3
- Lingua di insegnamento: Inglese
- Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
- Campus: Forli
-
Corso:
Laurea Magistrale in
Specialized translation (cod. 9174)
Valido anche per Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)
-
dal 06/10/2023 al 19/04/2024
Conoscenze e abilità da conseguire
Lo/a studente/ssa conosce le tecniche avanzate per l’erogazione di servizi linguistici in uno o più contesti professionali; è in grado di analizzare e valutare criticamente i servizi linguistici in uno o più contesti professionali e concepire strategie di miglioramento; è in grado di acquisire ulteriori capacità in ambito linguistico, traduttivo, tecnologico e/o in altre discipline utili al progredire del suo sapere mediante il contatto con professionisti esperti di diversi settori disciplinari.
Contenuti
Nel I semestre il corso si compone di un ciclo di seminari volti ad offrire un inquadramento teorico/metodologico sulla traduzione e la comunicazione in ambito umanitario. I partecipanti avranno la possibilità di iniziare a esplorare temi quali translation service-learning, community translation e crisis translation, traduzione e diritti umani, humanitarian communication, sviluppo e aiuto internazionale.
Nel II semestre i partecipanti prenderanno parte a incontri su traduzione collaborativa e project management. Inoltre svolgeranno attività di traduzione in collaborazione ONG e associazioni portatrici di interesse.
Complessivamente, il corso consiste in circa 75 ore di lavoro degli studenti e delle studentesse, così distribuite:
I semestre
- 16 ore in classe
- 8 ore per la redazione dei diari riflessivi settimanali
- 15 ore per la lettura della letteratura
II semestre
- 18 ore per l’attività traduttiva
- 18 ore per l’attività seminariale
Testi/Bibliografia
Scampa, P., G. Ballerini e S. Bernardini 2022. "La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo. Alcune riflessioni sul service-learning". InTRAlinea 24. online: https://www.intralinea.org/current/article/la_formazione_in_traduzione_fra_competenze_professione_e_civismo
Altri testi verranno suggeriti durante le lezioni.
Metodi didattici
Il corso prevede la partecipazione a seminari e workshop di traduzione collaborativa. La partecipazione individuale e di gruppo è incoraggiata al fine di sviluppare competenze traduttive, relazionali, critiche e di problem-solving.
Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento
La valutazione si basa principalmente su tre aspetti:
- Frequenza e partecipazione attiva ai seminari
- Relazione finale sulle attività svolte durante il corso
Strumenti a supporto della didattica
Le lezioni del I semestre si svolgeranno in un'aula dotata di video-proiettore e connessione Internet; le lezioni del II semestre si svolgeranno in un'aula attrezzata con supporti informatici individuali e collegamento Internet.
In considerazione della tipologia di attività e dei metodi didattici adottati, la frequenza di questa attività formativa richiede la preventiva partecipazione di tutti gli studenti ai moduli 1 e 2 di formazione sulla sicurezza nei luoghi di studio.
Orario di ricevimento
Consulta il sito web di Silvia Bernardini