97248 - PROFESSIONAL SKILLS II (CL8)

Anno Accademico 2022/2023

  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Forli
  • Corso: Laurea Magistrale in Specialized translation (cod. 9174)

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo/a studente/ssa conosce le tecniche avanzate per l’erogazione di servizi linguistici in uno o più contesti professionali; è in grado di analizzare e valutare criticamente i servizi linguistici in uno o più contesti professionali e concepire strategie di miglioramento; è in grado di acquisire ulteriori capacità in ambito linguistico, traduttivo, tecnologico e/o in altre discipline utili al progredire del suo sapere mediante il contatto con professionisti esperti di diversi settori disciplinari.

Contenuti

Il corso consente di approfondire le conoscenze linguistiche e culturali e le competenze traduttive degli studenti per la traduzione tra russo e italiano in ambito editoriale, in particolare nell’ambito di saggi sulla teoria della traduzione.
Saranno infatti tradotti saggi significativi nella storia del pensiero sulla traduzione in Russia e testi recenti che trattano dell’evoluzione della disciplina al fine di ottenere una raccolta dedicata a questo tema.
I saggi in italiano dovranno essere pronti per la pubblicazione, è prevista quindi anche una particolare cura stilistica e della formattazione.
Le traduzioni saranno discusse durante le lezioni a carattere seminariale, avendo cura di risolvere in maniera condivisa i problemi terminologici.

Testi/Bibliografia

K. Čukovskij, Vysokoe iskusstvo, Moskva: Sovetskij pisatel’, 1968 (http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe).

N. K. Garbovskij, Teorija perevoda, Moskva: Izdatel’stva Moskovskogo Universiteta, 2004.

V. N. Komissarov, Sovremennoe perevodovedenie: učebnoe posobie, Moskva : ETS, 2004.

S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani, 2002.

S. Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani, 1995.

L. Salmon, Teoria della traduzione. Milano: FrancoAngeli, 2017.

V. S. Vinogradov, Perevod. Obščie i leksičeskie voprosy, Moskva: KDU, 2004.

---

В. Е. Багно, Переводческая “ниша” в советскую эпоху и феномен стихотворного перевода в ХХ веке, в: В.Е. Багно, Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры, Москва 2016, с. 29-44.

А. В. Федоров, Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода, в: А.В. Федоров, Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Москва 1953, с. 139-147.

Н. К. Гарбовский, О переводческих взглядах на категорию переводческой эквивалентности, в: О переводе, Москва 2016, с. 507-521 (2001).

Н. С. Гумилев, Переводы стихотворные, в: Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, Петербург: Изд-во «Всемирная литература», 1919, с. 25-30.

А. Д. Швейцер, К проблеме лингвистического изучения процесса перевода, Вопросы языкознания, 4, Москва 1970, № 4, с. 30-42.

Е. Г. Эткинд, Художественный перевод: искусство и наука, Вопросы Языкознания 4, 1970, с. 15-29.


Metodi didattici

Il corso, che prevede l'obbligo di frequenza al 70%, avrà un carattere laboratoriale e richiede la partecipazione attiva dei discenti. Dopo una fase di attenta lettura e analisi del testo di partenza, le rese traduttive degli studenti saranno analizzate e discusse collettivamente offrendo lo spunto per affrontare un’ampia gamma di strategie di traduzione.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Al fine di dimostrare l'avvenuto apprendimento delle tecniche di traduzione in ambito editoriale, lo studente dovrà presentare la traduzione in italiano del testo assegnato all’inizio del corso.
La consegna avverrà via mail all’indirizzo francesca.biagini7@unibo.it.
Il voto finale viene espresso in trentesimi e sarà determinato dall’applicazione delle seguenti definizioni dell’ECTS Grading Scale:
A [≈ 30/30 – 30/30 e lode]: outstanding performance with only minor errors;
B [≈ 27/30 – 29/30]: above the average standard but with some errors;
C [≈ 24/30 – 26/30]: generally sound work with a number of notable errors;
D [≈ 21/30 – 23/30]: fair but with significant shortcomings;
E [≈ 18/30 – 20/30]: performance meets the minimum criteria;
F [≈ 15/30 – 17/30]: Fail – some more work required before the credit can be awarded;
FX [≈ 0/30 – 14/30]: Fail – considerable further work is required.

Strumenti a supporto della didattica

Le lezioni si svolgeranno in aule multimediali, con l’ausilio di videoproiettore e con collegamento in rete. Verranno utilizzati i principali dizionari, enciclopedie, corpora, siti e altre risorse accessibili on-line. Il materiale utilizzato sarà reso disponibile sulla piattaforma Virtuale.

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Francesca Biagini