78691 - TRANSLATION - GERMAN (LM)

Anno Accademico 2018/2019

  • Docente: Barbara Ivancic
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/14
  • Lingua di insegnamento: Tedesco
  • Modalità didattica: Convenzionale - Lezioni in presenza
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Language, society and communication / lingua, società e comunicazione (cod. 8874)

Conoscenze e abilità da conseguire

The global aim of this course – which includes lectures and practical language classes – is to develop students’ translation competence, which means to provide them knowledge and skills needed to be able to translate as well as to reflect upon the process of translation (linguistic, sociolinguistic, discourse competence). This will be achieved by analyzing and translating essayistic texts from German into Italian and by discussing the students’ translations. The focus will be on the main translation problems related to the German-Italian language pair. Language classes will be dedicated to translation exercises from Italian into German. Over the two year period students’ knowledge of German should reach level C1.2 according to the European framework in all four abilities; these classes will work in connection with the lectures to improve students’ translation skills.

Contenuti

Il corso prevede le seguenti attività formative, la cui frequenza è vivamente consigliata:

1) le lezioni frontali (60 ore) tenute dalla titolare dell'insegnamento

2) le esercitazioni linguistiche (36 ore) tenute da un collaboratore ed esperto linguistico

1) Il corso intende promuovere la pratica traduttiva e la riflessione sulle problematiche traduttologiche. A tal fine verranno proposti testi appartenenti a varie tipologie testuali (articolo d'opinione, saggio d'autore, opuscolo informativo) che saranno analizzati dal punto di vista delle caratteristiche linguistico-testuali e tradotti dal tedesco verso l'italiano. Ci si concentrerà sulle problematiche traduttive legate alla coppia linguistica tedesco-italiano, con particolare attenzione alle forme mediante cui si realizza la polifonia testuale, alle strutture tipiche dello stile nominale, a questioni terminologiche e agli aspetti culturospecifici dei testi oggetto di traduzione.

2)  Le ore di esercitazione saranno dedicate all'analisi comparativo-contrastiva di aspetti morfosintattici e lessicali del tedesco e dell'italiano.

 

Sia il modulo di 60 ore sia le 36 ore di esercitazioni si svolgono nel II semestre.

Per motivi didattici, consigliamo agli studenti del primo anno di scegliere questo insegnamento al primo anno, accanto a quello di “Mediation-German”.

Testi/Bibliografia

Bibliografia/ letture consigliate / Literaturempfehlungsliste

Modulo 60 ore

Basso, Susanna (2010): Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti. Milano: Bruno Mondadori.

Chiurazzi, Gaetano (2014): “La nota del traduttore, spia della diversità”, in tradurre. pratiche, teorie, strumenti, http://rivistatradurre.it, 7/2014 [disponibile come documento pdf nella sezione 'Materiale didattico'].

Ivancic, Barbara (2016): Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.

Kolb, Susanne (2012): “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strudmenti, rivistatradurre.it /2012/05/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/.

Nasi, Franco (2008): La malinconia del traduttore. Milano: Medusa.

 

Esercitazioni linguistiche

 Si adottano testi redatti secondo le direttive del QCR e rivolti, per quel che riguarda contenuti e metodologia, a studenti universitari. I testi vengono proposti tenendo conto del livello di competenza pratico-strumentale degli studenti. 

Ulteriori indicazioni verranno fornite durante il corso.

Metodi didattici

Il corso si svolge in forma seminariale. Per quel che riguarda la pratica della traduzione, in aula verranno presentate e discusse le proposte di traduzione precedentemente inviate alla docente via mail. In tal modo si potranno identificare e focalizzare le problematiche traduttive particolarmente ricorrenti e rilevanti. Le proposte di traduzione discusse in aula saranno messe a disposizione come materiale didattico tramite il servizio Alma Digital Library.

 

 

 

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

Lezioni frontali

La verifica consiste nella traduzione di un articolo d'opinione dal tedesco in italiano (lunghezza del testo: ca. 300 parole; durata della prova: 3h). È consentito l'uso di dizionari cartacei di tutti i tipi. Criteri di valutazione: correttezza linguistica in senso stretto (ortografia, morfologia, sintassi, lessico); strategie messe in atto nella traduzione delle parole culturospecifiche; adeguatezza delle scelte traduttive in rapporto alla funzione del testo di partenza.

Esercitazioni linguistiche

La verifica consiste in una traduzione dall'italiano in tedesco (durata della prova: 90 min). Sarà valutata la competenza traduttiva rispetto alle strutture morfosintattiche e lessicali analizzate nelle ore di esercitazione. Sono ammessi alla prova tutti i tipi di dizionari cartacei.

Entrambe le prove devono essere sostenute e superate per poter verbalizzare l'esame. Gli studenti possono scegliere in quale ordine sostenerle.

Nel calcolo del voto complessivo dell'insegnamento, il rapporto è di 2/3 per il modulo di trad. ted.-it. e 1/3 per la parte delle esercitazioni. 

E' possibile rifiutare solo il voto complessivo; in caso di rifiuto del voto, occorre quindi ripetere entrambe le prove.

Verbalizzazione voto complessivo

La verbalizzazione va richiesta via mail (specificando i voti conseguiti nelle due prove) o presentandosi a ricevimento.


Strumenti a supporto della didattica

presentazione power point, testi

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Barbara Ivancic