- Docente: Francesco Vitucci
- Credits: 6
- SSD: L-OR/22
- Language: Italian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Bologna
-
Corso:
Second cycle degree programme (LM) in
History and Oriental Studies (cod. 8845)
Also valid for First cycle degree programme (L) in Foreign Languages and Literature (cod. 0979)
First cycle degree programme (L) in Asian Languages, Markets and Cultures (cod. 0980)
Second cycle degree programme (LM) in History and Oriental Studies (cod. 8845)
Learning outcomes
At the end of the course students will acquire good skills in grammar, vocabulary and spelling (kanji) through lectures and practice with native speakers. They will be able to manage conversations and compose or read advanced texts. Acquired skills are located approximately around the N3 level of the Japanese Language Proficiency Test organized by the Japan Foundation.
Course contents
Students acquire the necessary language skills of the third year through a syllabus divided into three main steps: 1) grammar and Japanese-Italian translation with Prof. Vitucci, 2) conversation, reading and text comprehension with the Japanese lecturer, 3) kanji, conversation and reading with the Japanese tutor. Students will deal with the above mentioned contents through diversified teaching materials which will be calibrated on the actual level of their Japanese knowledge.
Readings/Bibliography
Basic Textbooks
- Chūkyū o manabou (zenki) – Surīē Network, Tōkyō (2007).
- Manabou! Nihongo 2 - Shokyū 2 - Senmon Kyōiku Shuppan, Tōkyō (2008) (Units 35-37).
- Kitaeyō Kanjiryoku - Jōkyū e tsunageru kisokanji - Kuroshio Shuppan, Tōkyō (2010)
Lecture notes
- Prof.Kōno lecture notes from Minna no Niohongo (2).
- Prof. Arakawa lecture notes (+ readings from Joukyuu e no tobira) .
(lecture notes will be available during the course at ECRIRE Via Cartoleria, 18 / A - Tel 051 238 424)
Dictionaries
- The Kodansha Kanji Learner's Dictionary - Jack Halpern - Kodansha, Tōkyō.
- Shogakukan Japanese-Italian and Italian-Japanese dictionaries – Shogakukan, Tōkyō.
- Bilingual Dictionary, Hoepli, Milan (2013).
Subsidiary manuals and textbooks
- Grammatica giapponese –Mastrangelo M., Ozawa N., Saito M., Hoepli, Milano (2006).
- A dictionary of Basic Japanese Grammar – Makino S., Tsutsui M., The Japan Times, Tōkyō (1986).
- Nihon JP (1) – Takeshita T., Vitucci F., Ueyama M., Clueb, Bologna (2007).
- Nihon JP (2) – Takeshita T., Vitucci F., Ueyama M., Clueb, Bologna (2010).
- Eserciziario Orale di Giapponese moderno –Vitucci F., Clueb, Bologna (2012).
- Il Giapponese per viaggiatori – Vitucci F., Kappa Edizioni, Bologna (2011).
- La didattica del giapponese attraverso la rete - Teoria e pratica glottodidattica degli audiovisivi - Vitucci F., Clueb, Bologna (2013).
Teaching methods
Seminar classes with the teacher and Japanese conversation and
writing practice with the Japanese lecturer and tutor. Classes
will be characterized by an intense interaction. An active
participation is required in order to develop a linguistic
self-consciousness through all the exercises presented in class by
the teacher.
Prof.
Kono'site: http://www.unibo.it/SitoWeb/default.aspx?UPN=shiori.kono@unibo.it
Assessment methods
Final exam: written and
oral.
The written test will be divided into the
four following sections: grammar test (30 minutes);
ideograms test (25 minutes), writing skills (80 minutes),
reading comprehension, translation test (100 minutes). The final
score will be the sum of each part of the written exam. For each
test students need to exceed 60 percent in order to arrive at a
final assessment. As far as grammar and ideograms are concerned,
tests are aimed at testing the knowledge of grammatical, lexical
and syntactictal contents together with the ability to
contextualize and to effectively reutilize the topics with which
students have dealt. As far as the third and fourht test are
concerned, they aim at testing oral abilities in terms of
accuracy and appropriateness of language together with translation
skills (Japanese-Italian and Italian-Japanese). In both cases,
translations need to remain consistent with the tracks in the
original language and cohesive in the target
language.
THE WRITTEN EXAM REMAINS VALID FOR 4
SESSIONS.
The oral examination intends to determine:
1) the ability to read texts from the manuals without the support
of hiragana, and 2) the ability to rework orally written contents
(text, images), 3) the ability to manage free oral conversation by
maintaining an adequate interaction, correct grammar and vocabulary
through role play and presentation of themselves. Total time
required: 20 minutes. A global knowledge of the topics will be
evaluated as excellent, while an excessive dependence on texts and
manuals without any interpretative support will be evaluated with a
positive but low score. The proven and repeated difficulty in
creating logical and descriptive connections between phenomena and
contents will produce an insufficient evaluation. Students who have
passed N3 Level of the Japanese Language Proficiency Test or have
attended a Japanese language course in Japan will be awarded with
an evaluation bonus (Ex. Nichikyoukai).. Students who are in
possession of a Language School certificate (at least three months) will not have
to take the oral exam.
Note: In order to take the above Japanese
Language and Linguistics 3 exam students must have passed Japanese
Language and Linguistics 2 and Literature 1,
2.
The vote will be processed by assigning to
each individual exercise within the test a specific score depending
on the objectives to
achieve.
Examples of
scores:
Maximum scores (30 - 30 cum laude) in case
candidates have: 1) assimilated all the contents related to the
grammar, 2) has achieved a full understanding of the
ideograms, 3) been able to develop their own
translation style balancing contextual elements of source
language and target language, 4) successfully handled oral
conversation.
Intermediate scores (24-29) in the case
candidates have: 1) partially assimilated language contents, 2)
have achieved a decent understanding of the module on the
ideograms, 3) been able to develop their own translation style
though showing slight difficulties, 4) discreetly managed oral
contents.
Minimum scores (18-23) in the case
candidate have: 1) sufficiently assimilated Japanese language
contents, 2) achieved a sufficient albeit poor understanding of
ideograms, 3) been able to develop their own translation
style but showing adaptation difficulties, 4) have not demonstrated
a sufficient ability in oral conversation.
Insufficient score (less than 18) in case
candidates could not: 1) assimilate the contents related to
Japanese grammar and syntax, 2) show a sufficient understanding of
ideograms, 3) develop their own translation styles, 4) manage oral
conversation in Japanese.
Teaching tools
Audio-visual materials and subsidiary material. Projector will be also utilized to display summaries, concepts, fragments of text, images and video excerpts.
Office hours
See the website of Francesco Vitucci