78671 - FRENCH LINGUISTICS 1 (LM)

Anno Accademico 2022/2023

  • Docente: Valeria Zotti
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-LIN/04
  • Lingua di insegnamento: Francese
  • Modalità didattica: In presenza e a distanza - Blended Learning
  • Campus: Bologna
  • Corso: Laurea Magistrale in Language, Society and Communication (cod. 8874)

Conoscenze e abilità da conseguire

The global aim of this course – which includes lectures and language classes - is to provide students with an expert knowledge of a number of aspects of French linguistics, enabling them not only to communicate effectively in French, but also to think critically about and describe the metalinguistic factors at play in language use. This aim will be achieved by providing students with theoretical knowledge related to one or more of the following areas of French linguistics: phonology, morphology, syntax, lexicology, semantics, pragmatics, sociolinguistics, psycholinguistics, stylistics and corpus linguistics. The focus of the course will be on real language use, with authentic texts (written and/ or spoken, belonging to different registers) and electronic language corpora used as examples. At the end of the two years course, the student is able to apply such knowledge by means of the use of suitable tools ; he/she knows how to plan a linguistic search in a correct way. Language classes aim to improve students’ linguistic competence; over the two year period students’ knowledge of French should reach level C2 according to the European framework in all four abilities, which allows students to effectively interpret the partner-linguistic and cultural codes in any subject within a communicative relationship. These classes will work in connection with the lectures to improve students’ writing skills in particular.

Contenuti

ESERCITAZIONI LINGUISTICHE (T. Manconi, 1° semestre)

Le esercitazioni vertono sulle abilità inerenti alla produzione scritta in contesti formali. Si vedano a riguardo i descrittori definiti dal QCR per le lingue (C1/C2).

L’attività didattica si articolerà in due fasi:

  • una verifica preliminare e un potenziamento delle conoscenze e competenze linguistiche degli studenti, in ambito sintattico, lessicale, pragmatico, testuale (livello C1/C2 del QCR per le lingue). Tale potenziamento verrà effettuato attraverso attività pratiche di scrittura (anche collaborativa) e di retroazione per acquisire una maggiore autonomia di apprendimento nonché di espressione. Verranno inoltre integrati l’utilizzo e la consultazione di diversi strumenti elettronici utili per il raggiungimento di questo primo obiettivo delle esercitazioni;
  • una fase di scrittura individuale su diverse tipologie testuali (ad esempio: commento giornalistico, saggio, testo descrittivo, testo narrativo, testo argomentativo) relative ad argomenti che richiedono un trattamento specialistico di tipo accademico/scientifico, sulla base di un corpus elaborato dalla docente e reso disponibile sulla piattaforma didattica online, sin dall'inizio delle esercitazioni.

CORSO UFFICIALE (V. Zotti, 1° semestre)

Il corso intende fornire gli strumenti concettuali, metodologici, teorici e pratici per raffinare e potenziare le competenze metalinguistiche con l'ausilio delle nuove tecnologie. Alla base di questo approccio applicato allo studio della linguistica francese, vi è una attenzione alla formazione delle “nuove” competenze richieste nelle professioni della comunicazione multilingue e multimediale (redattore, traduttore, lessicografo, terminologo, linguista computazionale, data scientist, ecc.), nonché dell’industria del turismo e delle arti.

Nello specifico, il corso ufficiale si propone di far acquisire consapevolezza sulle potenzialità e sui limiti di diverse risorse in formato elettronico (dizionari, banche dati terminologiche, corpora testuali comparabili e paralleli, software di traduzione automatica) che interagiscono sempre più durante l'attività del linguista-traduttore, costituendo degli strumenti di riferimento complementari e imprescindibili sia in ambito accademico che professionale.

Nel corso verranno altresì utilizzati i metodi della linguistica dei corpora per analizzare il lessico e la terminologia dei beni culturali e del turismo in lingua francese all’interno di un corpus composto da tipologie testuali che presentano vari gradi di specializzazione. Sarà utilizzato uno dei principali software linguistici per l’analisi testuale e terminologica: SketchEngine.

Verranno infine illustrate le molteplici applicazioni pratiche di questa metodologia nel campo della traduzione, dell’analisi del discorso, della lessicografia e della terminografia, avviando anche una riflessione sulle nuove frontiere dell'intelligenza artificiale nelle cosiddette industrie linguistiche.

Testi/Bibliografia

ESERCITAZIONI LINGUISTICHE (T. Manconi) 

Dispensa sulla piattaforma didattica online, a cura della docente.

CORSO UFFICIALE (V. Zotti)

Testo in programma d'esame

R. Loock, Traductologie de corpus, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2016.

Testi consigliati per la consultazione:

A. Farina, V. Zotti (éds.), Industries des langues France-Italie, SYNERGIES Italie. Revue du GERFLINT, Numéro 17 - Année 2021, Italie 17 (gerflint.fr) [https://gerflint.fr/Base/Italie17/italie17.html] .

F. Landragin, Comment parle un robot ? Les machines à langage dans la science-fiction, Le Bélial' Editions, 2020 (lettura consigliata).

G. Williams (éd.), La linguistique de corpus, Presses Universitaires de Rennes, 2005.

V. Zotti, A. Pano (éds.), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze University Press, 2017.

Pubblicazioni della collana Lessico multilingue dei beni culturali - Firenze University Press (fupress.com)

Il materiale didattico integrativo sarà reso disponibile on-line sulla piattaforma Virtuale.

Metodi didattici

ESERCITAZIONI LINGUISTICHE (T. Manconi)

L’attività didattica verterà sull’acquisizione delle seguenti competenze:

  • individuazione, per un uso appropriato al contesto e alle finalità testuali, dei marcatori stilistici, pragmatici, sintattici della tipologia testuale in oggetto, anche attraverso attività di ricognizione, retroazione e attività collaborative di comprensione del testo;
  • analisi delle strategie discorsive presenti nei testi presi in esame, con particolare attenzione alla variazione in diacronia;
  • integrazione, per l’acquisizione della competenza di comprensione, della pratica di consultazione di diverse risorse elettroniche utili per la redazione in lingua francese.

Si prevede una erogazione della didattica in modalità blended con attenzione al BYOD ossia Bring Your Own Device: gli studenti e le studentesse sono pertanto invitati/e a presentarsi alle esercitazioni con il proprio dispositivo elettronico.

CORSO UFFICIALE (V. Zotti)

Il corso ufficiale, tenuto dalla docente titolare, sarà coadiuvato, da un tecnico informatico nella parte di laboratorio pratico (una lezione a settimana) incentrato sull’uso del software per l’esplorazione di corpora testuali SketchEngine. Verrà sperimentato il modello di didattica digitale innovativa (DDI) che prevede, una volta a settimana, lo svolgimento di una lezione pratica in remoto e che contempla anche l’utilizzo di un repository di risorse, nell’ambiente di Virtuale, in un formato aperto e articolato, per supportare tutti gli studenti, anche non frequentanti, nell’attività di apprendimento e in preparazione alle prove d’esame. Gli studenti/le studentesse saranno invitati a lavorare individualmente o in piccoli gruppi per compiere alcune attività guidate a distanza con la supervisione della docente. La frequenza regolare del corso è vivamente auspicata, vista la cospicua componente pratica ed applicata del corso.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

ESERCITAZIONI LINGUISTICHE (T. Manconi)

La verifica finale dell’apprendimento consiste nella analisi commentata e ragionata di un testo, tratto dal corpus di analisi, ma non esaminato durante le esercitazioni, che presenti i tratti dello scritto specialistico, su uno dei temi già affrontati.

La prova finale della durata complessiva di 4 ore sarà effettuata esclusivamente in formato elettronico.

Durante le prove sarà consentito l'uso di dizionari e banche dati su supporto elettronico (lista consigliata dalla docente).

Valgono le stesse modalità per gli studenti non frequentanti che sono invitati a informare la docente, inviando una comunicazione al seguente indirizzo: teresa.manconi@unibo.it

Criteri di valutazione delle esercitazioni

I criteri di valutazione saranno quelli già previsti per le certificazioni DALF (C1 / C2), in particolar modo in termini di a) rispetto della consegna; b) coesione e coerenza del testo; c) ricchezza del repertorio sintattico e lessicale, ivi compresa la capacità di riformulare agevolmente; d) correttezza e coerenza dell’ortografia lessicale e grammaticale; e) pertinenza dell’elaborato dal punto di visto morfo-sintattico; f) pertinenza dell’elaborato in relazione alla situazione di comunicazione. In aggiunta a questi, g) uso pertinente degli strumenti elettronici ad integrazione della competenza di scrittura.

La validità delle prove parziali delle esercitazioni linguistiche è di 4 sessioni (inclusa la prima, quella in cui è stata sostenuta la prova).

CORSO UFFICIALE (V. Zotti)

Gli studenti frequentanti sosterranno durante il corso, alla fine delle lezioni, un test interattivo su EOL, della durata di 1 ora, volto a verificare l'apprendimento graduale e progressivo delle modalità di consultazione delle risorse linguistiche trattate nel corso. Dovranno inoltre sostenere durante le sessioni d'esame ufficiali un esame orale sui contenuti del corso e sul lavoro pratico di creazione, esplorazione ed analisi del corpus realizzato a lezione.

 

Orario di ricevimento

Consulta il sito web di Valeria Zotti