30912 - LINGUA CINESE (LM)

Anno Accademico 2021/2022

  • Docente: Federico Picerni
  • Collaboratrice ed esperta linguistica Guiping Hu
  • Crediti formativi: 9
  • SSD: L-OR/21
  • Lingua di insegnamento: Italiano

Conoscenze e abilità da conseguire

Lo studente conosce in modo approfondito aspetti linguistici e discorsivi della lingua cinese anche nelle sue applicazioni all'analisi testuale e alla traduzione. Attraverso esercitazioni pratiche, le sue competenze comunicative in tutte le abilità, attive e passive, progrediscono verso il livello C2 del Quadro Comune di riferimento europeo, che lo rende in grado di interpretare efficacemente i codici socio-linguistici e culturali dei soggetti coinvolti in una relazione comunicativa.

Contenuti

Il corso integra il perfezionamento linguistico e l'apprendimento dei principali problemi metodologici della pratica traduttiva, da una parte, con la conoscenza del contesto socioculturale dei testi affrontati, dall'altra. Ciò avviene attraverso l'analisi e la traduzione di brani tratti da un ampio raggio di tipologie testuali:

  • testi letterari;
  • testi giornalistici;
  • testi da blog e siti web;
  • testi di canzoni e slogan pubblicitari o propagandistici.

A livello tematico, il corso affronta la città cinese contemporanea, soprattutto attraverso le espressioni letterarie delle nuove soggettività urbane, l'impatto degli squilibri sociali, la tecnologia.

Testi/Bibliografia

I testi in cinese da tradurre ed analizzare saranno disponibili nella pagina IOL del corso.

Letture integrative consigliate per Lingua Cinese LM (30912) e Letteratura Cinese LM (30050):

  • Berman, Antoine. 2003. La traduzione e la lettera o l'albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.
  • Pesaro, Nicoletta (a cura di). 2013. The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.
  • Pesaro, Nicoletta & Pirazzoli, Melinda. 2019. La narrativa cinese del Novecento: autori, opere, correnti. Roma: Carocci. In part. i capp. 9 (Il neorealismo) e 10 (Rotture). 
  • Visser, Robin. 2010. Cities Surround the Countryside. Durham: Duke University Press.
  • Visseri, Robin e Jie Lu. 2016. "Contemporary Urban Fiction: Rewriting the City". In Kirk A. Denton (a cura di), Columbia Companion to Modern Chinese Literature, pp. 345-354. New York: Columbia University Press.

Testi a scelta per l'esame di Letteratura Cinese LM (30050):

  • Beijing Tongzhi. 2009. Beijing Story. Traduzione di Lucia Regola. Roma: Nottetempo.
  • Chen Qiufan. 2020. Marea tossica. Traduzione di Benedetta Tavani. Milano: Mondadori.
  • Hao Jingfang. 2020. Pechino pieghevole. Traduzione di Silvia Pozzi. Torino: add editore.
  • Liu Zhenyun. 2015. Oggetti smarriti. Traduzione di Patrizia Liberati. Milano: Metropoli d'Asia.
  • Lu Nei. 2021. Giovane Babilonia. Traduzione di Gloria Cella e Natalia Riva, a cura di Silvia Pozzi. Milano: Atmosphere Libri.
  • Seven. 2021. Splendidi reietti. Traduzione di Martina Caschera. Torino: add editore.
  • Shuang Xuetao. 2021. Mosè sulla pianura. Traduzione di Paolo Magagnin. Roma: Atmosphere Libri.
  • Wang Anyi. 2011. La canzone dell'eterno rimpianto. Traduzione di Maria Rita Masci. Torino: Einaudi.
  • Xu Zechen. 2014. Correndo attraverso Pechino. Traduzione di Paolo Magagnin. Palermo: Sellerio.
  • Yu Hua. 2017. Il settimo giorno. Traduzione di Silvia Pozzi. Roma: Feltrinelli.
  • Zhou Weihui. 2004. Shanghai Baby. Traduzione di Yuan Huaqing. Milano: BUR.
  • Zhu Wen. 2009. Dollari, la mia passione. Traduzione di Maria Gottardo e Monica Morzenti. Milano: Metropoli d'Asia.

Metodi didattici

Lezioni frontali ed esercitazioni, entrambe con partecipazione attiva degli studenti.

Modalità di verifica e valutazione dell'apprendimento

L'esame è orale. Seguono le istruzioni distinte per ciascuno dei due Insegnamenti.

L'esame di Lingua Cinese LM (30912) consta di due parti di 30/30 ciascuna. Il voto finale corrisponde alla media matematica dei voti ottenuti nelle due parti:

  1. analisi e traduzione all’impronta di 3 brevi estratti dai brani presentati durante il corso; 10 punti ciascuno (prof. Picerni);
  2. domande in cinese relative ai contenuti dei brani presentati durante il corso (prof.ssa Hu). Nello specifico, verrà valutata la capacità di lettura, comprensione e commento in cinese dei seguenti testi: 余秋雨《门孔》, 李娟《清水一般的杨绛》,雪小婵 《感谢自卑》, 莫言 《卖白菜》, 蔡崇达《阿太》. Ulteriori informazioni, unitamente ai testi d'esame, sono disponibili presso la pagina Virtuale del corso: https://virtuale.unibo.it/course/view.php?id=33701.

L'esame di Letteratura Cinese LM (30050) consta a sua volta di due parti di 30/30 ciascuna. Il voto finale corrisponde alla media matematica dei voti ottenuti nelle due parti:

    1. analisi e traduzione all’impronta di 3 brevi estratti dai brani presentati durante il corso; totale di 10 punti ciascuno (prof. Picerni);
    2. una tesina di 8-10 pagine focalizzata su una delle letture indicate in bibliografia, da contestualizzare con le tematiche socioculturali trattate dal corso. Altre letture oltre a quelle presenti in bibliografia possono essere proposte dagli studenti e sono in ogni caso da concordare con il docente prima dell'esame.

    Strumenti a supporto della didattica

    Presentazioni PowerPoint, materiali multimediali.

    Orario di ricevimento

    Consulta il sito web di Federico Picerni